17. Sūrat al-Isrāʾ

١٧۔ سُورَةُ الإسْرَاء

17.5 He that desires the transitory things of this life is given here, but in the Hereafter he shall be condemned to hell.

١٧۔٥ مقطع في سُورَةُ الإسْرَاء

quran:17:18

Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will ˹enter to˺ burn, censured and banished.  

Whoever desires, through his deeds, the hasty world, that is, ˹the life of˺ this world, We hasten for him therein whatever We will, for whom We please, ˹such˺ a hastening, (li-man nurīd, ‘for whom We please’, is a substitute for lahu, ‘for him’, with the repetition of the genitive particle ˹li-˺). Then We appoint for him, in the Hereafter, Hell, to which he will be exposed, ˹to which˺ he will be admitted, condemned, blameful, and rejected, banished from ˹God’s˺ mercy.
القرآن:١٧:١٨

مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَنْ نُرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَدْحُورًا  

{من كان يريد} بعمله {العاجلة} أي الدنيا {عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد} التعجيل له بدل من له بإعادة الجار {ثم جعلنا له} في الآخرة {جهنم يصلاها} يدخلها {مذموما} ملوما {مدحورا} مطرودا عن الرحمة.
quran:17:19

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated ˹by Allah˺.  

And whoever desires the Hereafter and strives for it with the necessary effort, ˹that is˺ he performs the deeds worthy of it, being a believer (wa-huwa mu’minun is a circumstantial qualifier) — for such their effort will find favour, with God, that is, ˹their effort will be˺ accepted and rewarded.
القرآن:١٧:١٩

وَمَنْ أَرَادَ الْآخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَشْكُورًا  

{ومن أراد الآخرة وسعى لها سعيها} عمل عملها اللائق بها {وهو مؤمن} حال {فأولئك كان سعيهم مشكورا} عند الله أي مقبولاً مثابا عليه.
quran:17:20

To each ˹category˺ We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.  

Each, of the two parties, We supply, We give, ˹to˺ these and ˹to˺ those (hā’ūlā’ wa-hā’ūlā’ is a substitute ˹for kullan, ‘each’) from (min is semantically connected to numiddu, ‘We supply’) from your Lord’s bounty, in this world. And your Lord’s bounty, therein, is not confined, ˹it is not˺ forbidden to anyone.
القرآن:١٧:٢٠

كُلًّا نُمِدُّ هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا  

{كلا} من الفريقين {نمد} نعطي {هؤلاء وهؤلاء} بدل {من} متعلق بنمد {عطاء ربك} في الدنيا {وما كان عطاء ربك} فيها {محظورا} ممنوعا عن أحد.
quran:17:21

Look how We have favored ˹in provision˺ some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees ˹of difference˺ and greater in distinction.  

See how We have given preference to some of them over others, in provision and renown. And truly the Hereafter is greater, grander, in degrees and greater in preferment, to this world, and so one ought to devote one’s attention to it ˹the Hereafter˺, to the exclusion of the other.
القرآن:١٧:٢١

انْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا  

{انظر كيف فضلنا بعضهم على بعض} في الرزق والجاه {وللآخرة أكبر} أعظم {درجات وأكبر تفضيلاً} من الدنيا فينبغي الاعتناء بها دونها.
quran:17:22

Do not make ˹as equal˺ with Allah another deity and ˹thereby˺ become censured and forsaken.  

Do not set up another god besides God, or you will sit blameworthy, forsaken, with no one to assist you.
القرآن:١٧:٢٢

لَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَخْذُولًا  

{لا تجعل مع الله إلها آخر فتقعد مذموما مخذولاً} لا ناصر لك.