17. Sūrat al-Isrāʾ

١٧۔ سُورَةُ الإسْرَاء

17.12 Invented gods have no power to relieve you from any distress.

١٧۔١٢ مقطع في سُورَةُ الإسْرَاء


Say, "Invoke those you have claimed ˹as gods˺ besides Him, for they do not possess the ˹ability for˺ removal of adversity from you or ˹for its˺ transfer ˹to someone else˺."  

Say, to them: ‘Call on those whom you assumed, to be gods, besides Him, such as the angels, Jesus and Ezra (‘Uzayr); yet they have no power to rid you of misfortune nor to transfer, it to ˹persons˺ other than you.

قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا  

{قل} لهم {ادعوا الذين زعمتم} أنهم آلهة {من دونه} كالملائكة وعيسى وعزير {فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا تحويلا} له إلى غيركم.

Those whom they invoke seek means of access to their Lord, ˹striving as to˺ which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.  

Those whom they call, gods, ˹they themselves˺ seek a means to their Lord, ˹they seek˺ nearness, by way of obedience, which of them (ayyuhum substitutes for the ˹third person indicator˺ wāw of ˹the verb˺ yabtaghūna, ‘they seek’) in other words, ˹even˺ he seeks it ˹this nearness˺ the one who, is nearer, to Him, so how ˹much more˺ is it ˹sought˺ in the case of others?; and they hope for His mercy and fear His chastisement, just like others, so how can you call them gods? Truly your Lord’s chastisement is a thing to beware of.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا  

{أولئك الذين يدعونـ} ـهم آلهة {يبتغون} يطلبون {إلى ربهم الوسيلة} القربة بالطاعة {أيهم} بدل من واو يبتغون أي يبتغيها الذي هو {أقرب} إليه فكيف بغيره {ويرجون رحمته ويخافون عذابه} كغيرهم فكيف تدعونهم آلهة {إن عذاب ربك كان محذوراً}.