17. Sūrat al-Isrāʾ

١٧۔ سُورَةُ الإسْرَاء

17.14 Satan, his enmity with human beings, and his vow to seduce them.

١٧۔١٤ مقطع في سُورَةُ الإسْرَاء

quran:17:61

And ˹mention˺ when We said to the angles, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"  

And, mention, when We said to the angels, ‘Prostrate yourselves before Adam’, a prostration of salutation, by inclining oneself, and so they ˹all˺ prostrated themselves, except Iblīs: he said, ‘Shall I prostrate myself before one whom You have created from clay?’ (tīnan, is in the accusative because the operator of the oblique ˹min, ‘of’˺ has been omitted, in other words ˹it would normally be˺ min tīnin).
القرآن:١٧:٦١

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا  

{و} اذكر {إذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم} سجود تحية بالانحناء {فسجدوا إلا إبليس قال أأسجد لمن خلقت طينا} نصب بنزع الخافض أي من طين.
quran:17:62

˹Iblees˺ said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few."  

Said he, ‘Do You see — in other words, inform me: this one whom You have honoured, ˹whom˺ You have preferred, above me?, by commanding that prostration should be made before him, when ‘I am better than him. You created me from fire, while him You created from clay’ ˹Q. 7:12˺. If (la-in: the lām is for oaths) You defer me to the Day of Resurrection I shall verily eradicate his seed, by leading them astray, ˹all˺ save a few’, of them, of those whom You have given ˹divine˺ protection.
القرآن:١٧:٦٢

قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَٰذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلَّا قَلِيلًا  

(قال أرأيتك) أي أخبرني (هذا الذي كرمت) فضلت (علي) بالأمر بالسجود له "" وأنا خير منه خلقتني من نار "" (لئن) لام قسم (أخرتن إلى يوم القيامة لأحتنكن) لأستأصلن (ذريته) بالإغواء (إلا قليلاً) منهم ممن عصمته.
quran:17:63

˹Allah˺ said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of you - an ample recompense.  

Said He, exalted be He, to him ˹Iblīs˺: ‘Begone, deferred to the time of the First Blast ˹of the Trumpet˺. Whoever of them follows you — indeed Hell shall be your requital, ˹both˺ yours and theirs, a requital ˹that is indeed˺ ample, sufficient and complete.
القرآن:١٧:٦٣

قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَوْفُورًا  

{قال} تعالى له {اذهب} منظرا إلى وقت النفخة الأولى {فمن تبعك منهم فإن جهنم جزاؤكم} أنت وهم {جزاءً موفورا} وافرا كاملاً.
quran:17:64

And incite ˹to senselessness˺ whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them." But Satan does not promise them except delusion.  

And tempt, dupe, whomever of them you can with your voice, by your calling them with songs and pipes and with every invitation to ˹acts of˺ disobedience; and rally, incite, against them your cavalry and your infantry, namely, those who ride and walk in acts of disobedience, and share with them in wealth, that is illicit, such as usury and extortion, and children, from ˹acts of˺ adultery, and make promises to them’, to the effect that there will not be any resurrection or requital. And Satan promises them, thereby, nothing but delusion, falsehood.
القرآن:١٧:٦٤

وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا  

{واستفزز} استخف {من استطعت منهم بصوتك} بدعائك بالغناء والمزامير وكل داع إلى المعصية {وأجلب} صحْ {عليهم بخيلك ورجلك} وهم الركاب والمشاة في المعاصي {وشاركهم في الأموال} المحرمة كالربا والغصب {والأولاد} من الزنى {وعدهم} بأن لا بعث ولا جزاء {وما يعدهم الشيطان} بذلك {إلا غرورا} باطلاً.
quran:17:65

Indeed, over My ˹believing˺ servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.  

‘Truly as for My servants, the believers, you shall have no warrant’, ˹no˺ sway or ability. And Your Lord suffices as a guardian, as a protector for them against you.
القرآن:١٧:٦٥

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا  

{إن عبادي} المؤمنين {ليس لك عليهم سلطان} تسلط وقوة {وكفى بربك وكيلا} حافظا لهم منك.