17. Sūrat al-Isrāʾ

١٧۔ سُورَةُ الإسْرَاء

17.10 The questions of disbelievers on resurrection.

١٧۔١٠ مقطع في سُورَةُ الإسْرَاء


And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we ˹truly˺ be resurrected as a new creation?"  

And they say, in denial of the Resurrection: ‘What, when we are bones and fragments, shall we really be raised up in a new creation?’

وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا  

{أئذا كنا عظاما ورفاتا أئنا لمبعوثون خلقا جديدا}.

Say, "Be you stones or iron  

Say, to them: ‘Be stones or iron,

قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا  

{قل} لهم {كونوا حجارة أو حديدا}.

Or ˹any˺ creation of that which is great within your breasts." And they will say, "Who will restore us?" Say, "He who brought you forth the first time." Then they will nod their heads toward you and say, "When is that?" Say, "Perhaps it will be soon -  

or some creation yet greater in your breasts, ˹something yet˺ far less able to accept life, aside from bones and fragments, a spirit will undoubtedly be made to exist in you ˹to bring you back to life˺. They will then say, ‘Who shall bring us back?’, to life. Say: ‘He Who originated you, created you, the first time, when you had not been anything ˹in existence˺, because the One Who is able to initiate ˹creation˺ is also able to repeat ˹it˺, indeed, this ˹repetition˺ is easier ˹than the initiation˺. Then they will shake their heads at you, stupefied, and they will say, mockingly: ‘When will it be?’, that is, the Resurrection. Say: ‘Maybe it is near!’

أَوْ خَلْقًا مِمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ ۚ فَسَيَقُولُونَ مَنْ يُعِيدُنَا ۖ قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ قَرِيبًا  

{أو خلقا مما يكبر في صدوركم} يعظم عن قبول الحياة فضلا عن العظام والرفات فلا بد من إيجاد الروح فيكم {فسيقولون من يعيدنا} إلى الحياة {قل الذي فطركم} خلقكم {أول مرة} ولم تكونوا شيئا لأن القادر على البدء قادر على الإعادة بل هي أهون {فسينغضون} يحركون {إليك رءوسهم} تعجبا {ويقولون} استهزاء {متى هو} أي البعث {قل عسى أن يكون قريبا}.

On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained ˹in the world˺ except for a little."  

The day He calls you, ˹the day˺ He calls out to you from your graves by the tongue of ˹the archangel˺ Isrāfīl, you will respond, you will answer His call from your graves, with His praise, by His command — it is also said to mean ˹that you will respond˺ ‘and praise be to Him’ — and you will think that you have remained, in this world, only a little, because of the terror of what you will see ˹on that day˺.

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا  

{يوم يدعوكم} يناديكم من القبور على لسان إسرافيل {فتستجيبون} فتجيبون دعوته من القبور {بحمده} بأمره وقيل وله الحمد {وتظنون إن} ما {لبثتم} في الدنيا {إلا قليلا} لهول ما ترون.