17. Sūrat al-Isrāʾ

١٧۔ سُورَةُ الإسْرَاء

17.9 Belief in the Hereafter is necessary to understand the Quran. Hereafter is life after death.

١٧۔٩ مقطع في سُورَةُ الإسْرَاء

quran:17:45

And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.  

And when you recite the Qur’ān, We place between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden barrier, that is, one that hides you from them, so that they cannot see you — this was revealed regarding those who wanted to assassinate him (s) ˹the Prophet˺.
القرآن:١٧:٤٥

وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَسْتُورًا  

{وإذا قرأت القرآن جعلنا بينك وبين الذين لا يؤمنون بالآخرة حجابا مستورا} أي ساترا لك عنهم فلا يرونك، نزل فيمن أراد الفتك به ﷺ
quran:17:46

And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they turn back in aversion.  

And We place upon their hearts veils, covers, lest they should understand it, lest they should understand the Qur’ān, in other words, and so ˹in this way˺ they do not understand it, and in their ears a deafness, a heaviness, thus they cannot hear it. And when you mention your Lord alone in the Qur’ān, they turn their backs in aversion, to it.
القرآن:١٧:٤٦

وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا  

{وجعلنا على قلوبهم أكنة} أغطية {أن يفقهوه} من أن يفهموا القرآن أي فلا يفهمونه {وفي آذانهم وقرا} ثقلاً فلا يسمعونه {وإذا ذكرت ربك في القرآن وحده ولَّوا على أدبارهم نفورا} عنه.
quran:17:47

We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and ˹of˺ when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."  

We know best what they listen to, the reason for ˹which they listen to˺ it, in order to mock ˹it˺, when they listen to you, ˹to˺ your recital, and when they are in secret counsel, holding secret talks among themselves, in other words, when they talk, when (idh substitutes for the preceding idh, ‘when’) the evildoers say, in their secret conversation: ‘You are only following a man bewitched, one duped, his mind overcome’.
القرآن:١٧:٤٧

نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَسْحُورًا  

{نحن أعلم بما يستمعون به} بسببه من الهزء {إذ يستمعون إليك} قراءتك {وإذ هم نجوى} يتناجون بينهم أي يتحدثون {إذ} بدل من إذ قبله {يقول الظالمون} في تناجيهم {إن} ما {تتبعون إلا رجلاً مسحورا} مخدوعا مغلوبا على عقله. قال تعالى:
quran:17:48

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot ˹find˺ a way.  

God, exalted be He, says: Look how they strike similitudes for you, such as ˹your being˺ bewitched, a soothsayer or a poet, and they go astray, thereby from ˹the path of˺ guidance, and cannot find a way, a path to it!
القرآن:١٧:٤٨

انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا  

{انظر كيف ضربوا لك الأمثال} بالمسحور والكاهن والشاعر {فضَلُّوا} بذلك عن الهدى {فلا يستطيعون سبيلاً} طريقا إليه {وقالوا} منكرين للبعث: