17. Sūrat al-Isrāʾ

١٧۔ سُورَةُ الإسْرَاء

17.15 God has provided conveyance for you on land and sea.

١٧۔١٥ مقطع في سُورَةُ الإسْرَاء

quran:17:66

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.  

Your Lord is He Who drives for you the ships upon the sea that you may seek of His bounty, exalted be He, through ˹engaging in˺ commerce. Truly He is ever Merciful towards you, by disposing these ˹ships˺ for you.
القرآن:١٧:٦٦

رَبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا  

{ربكم الذي يزجي} يجري {لكم الفلك} السفن {في البحر لتبتغوا} تطلبوا {من فضله} تعالى بالتجارة {إنه كان بكم رحيما} في تسخيرها لكم.
quran:17:67

And when adversity touches you at sea, lost are ˹all˺ those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away ˹from Him˺. And ever is man ungrateful.  

And when distress, difficulty, befalls you at sea, ˹such as˺ fear of drowning, those whom you ˹are wont to˺ invoke are no longer present, ˹those whom˺ you ˹are wont to˺ worship of gods ˹are no longer present˺, and so you do not call on them — except Him, exalted be He, for on Him alone you do call, because you are suffering a distress which only He can remove. But when He delivers you, from drowning and brings you, to land, you are rejective, of ˹God’s˺ Oneness, for man is ever ungrateful, ˹ever˺ denying ˹God’s˺ graces.
القرآن:١٧:٦٧

وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ الْإِنْسَانُ كَفُورًا  

{وإذا مسكم الضر} الشدة {في البحر} خوف الغرق {ضل} غاب عنكم {من تدعون} تعبدون من الآلهة فلا تدعونه {إلا إياه} تعالى فإنكم تدعونه وحده لأنكم في شدة لا يكشفها إلا هو {فلما نجاكم} من الغرق وأوصلكم {إلى البر أعرضتم} عن التوحيد {وكان الإنسان كفورا} جحودا للنعم.
quran:17:68

Then do you feel secure that ˹instead˺ He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.  

Do you feel secure that He will not cause a side of the earth, in other words, the land, to swallow you up, as ˹He did˺ with Korah (Qārūn), or unleash upon you a squall of pebbles? that is, hurl a shower of stones upon you, as ˹He did˺ with the people of Lot. Then you will not find for yourselves any guardian, any protector from Him.
القرآن:١٧:٦٨

أَفَأَمِنْتُمْ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلًا  

{أفأمنتم أن يخسف بكم جانب البر} أي الأرض كقارون {أو يرسل عليكم حاصبا} أي يرميكم بالحصباء كقوم لوط {ثم لا تجدوا لكم وكيلاً} حافظا منه.
quran:17:69

Or do you feel secure that He will not send you back into the sea another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.  

Or do you feel secure that He will not return you to it, that is, ˹to˺ the sea, a second time and unleash upon you a shattering gale, that is, a violent wind that shatters everything in its path, to destroy your ship, and drown you for your ungratefulness? And then you will not find for yourselves any redresser of this against Us, ˹any˺ helper or advocate to demand restitution from Us for what We ˹will˺ have done to you.
القرآن:١٧:٦٩

أَمْ أَمِنْتُمْ أَنْ يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا  

{أم أمنتم أن نعيدكم فيه} أي البحر {تارة} مرة {أخرى فنرسل عليكم قاصفا من الريح} أي ريحا شديدة لا تمر بشيء إلا قصفته فتكسر فلككم {فتغرقكم بما كفرتم} بكفركم {ثم لا تجدوا لكم علينا به تبيعا} ناصرا وتابعا يطالبنا بما فعلنا بكم.
quran:17:70

And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with ˹definite˺ preference.  

And verily We have honoured, We have preferred, the Children of Adam, ˹above other creation˺, by ˹giving them˺ knowledge, speech and ˹their being˺ a creation of even proportions amongst other things, including their ˹means of˺ purification after death, and carried them over land, on animal-back, and sea, in ships, and provided them with good things and We have preferred them above many of those whom We created, such as livestock and wild animals, with a marked preferment (the min ˹of mimman, ‘of those whom’˺ has the sense of mā, ‘of what’, or something close to it, and includes the angels, the purpose being to give preference to the ˹angelic˺ genus; there is no requirement to give ˹explicit˺ preference to the individuals ˹of this category of being˺, since they ˹angels˺ are superior to mankind, excepting the prophets).
القرآن:١٧:٧٠

وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا  

{ولقد كرمنا} فضلنا {بني آدم} بالعلم والنطق واعتدال الخلق وغير ذلك ومنه طهارتهم بعد الموت {وحملناهم في البر} على الدواب {والبحر} على السفن {ورزقناهم من الطيبات وفضلناهم على كثير ممن خلقنا} كالبهائم والوحوش {تفضيلاً} فمن بمعنى ما أو على بابها وتشمل الملائكة والمراد تفضيل الجنس، ولا يلزم تفضيل أفراده إذ هم أفضل من البشر غير الأنبياء.