Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:17:70

And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with ˹definite˺ preference.  

And verily We have honoured, We have preferred, the Children of Adam, ˹above other creation˺, by ˹giving them˺ knowledge, speech and ˹their being˺ a creation of even proportions amongst other things, including their ˹means of˺ purification after death, and carried them over land, on animal-back, and sea, in ships, and provided them with good things and We have preferred them above many of those whom We created, such as livestock and wild animals, with a marked preferment (the min ˹of mimman, ‘of those whom’˺ has the sense of mā, ‘of what’, or something close to it, and includes the angels, the purpose being to give preference to the ˹angelic˺ genus; there is no requirement to give ˹explicit˺ preference to the individuals ˹of this category of being˺, since they ˹angels˺ are superior to mankind, excepting the prophets).
القرآن:١٧:٧٠

وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا  

{ولقد كرمنا} فضلنا {بني آدم} بالعلم والنطق واعتدال الخلق وغير ذلك ومنه طهارتهم بعد الموت {وحملناهم في البر} على الدواب {والبحر} على السفن {ورزقناهم من الطيبات وفضلناهم على كثير ممن خلقنا} كالبهائم والوحوش {تفضيلاً} فمن بمعنى ما أو على بابها وتشمل الملائكة والمراد تفضيل الجنس، ولا يلزم تفضيل أفراده إذ هم أفضل من البشر غير الأنبياء.