Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:17:57

Those whom they invoke seek means of access to their Lord, ˹striving as to˺ which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.  

Those whom they call, gods, ˹they themselves˺ seek a means to their Lord, ˹they seek˺ nearness, by way of obedience, which of them (ayyuhum substitutes for the ˹third person indicator˺ wāw of ˹the verb˺ yabtaghūna, ‘they seek’) in other words, ˹even˺ he seeks it ˹this nearness˺ the one who, is nearer, to Him, so how ˹much more˺ is it ˹sought˺ in the case of others?; and they hope for His mercy and fear His chastisement, just like others, so how can you call them gods? Truly your Lord’s chastisement is a thing to beware of.
القرآن:١٧:٥٧

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا  

{أولئك الذين يدعونـ} ـهم آلهة {يبتغون} يطلبون {إلى ربهم الوسيلة} القربة بالطاعة {أيهم} بدل من واو يبتغون أي يبتغيها الذي هو {أقرب} إليه فكيف بغيره {ويرجون رحمته ويخافون عذابه} كغيرهم فكيف تدعونهم آلهة {إن عذاب ربك كان محذوراً}.