Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:17:18

Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will ˹enter to˺ burn, censured and banished.  

Whoever desires, through his deeds, the hasty world, that is, ˹the life of˺ this world, We hasten for him therein whatever We will, for whom We please, ˹such˺ a hastening, (li-man nurīd, ‘for whom We please’, is a substitute for lahu, ‘for him’, with the repetition of the genitive particle ˹li-˺). Then We appoint for him, in the Hereafter, Hell, to which he will be exposed, ˹to which˺ he will be admitted, condemned, blameful, and rejected, banished from ˹God’s˺ mercy.
القرآن:١٧:١٨

مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَنْ نُرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَدْحُورًا  

{من كان يريد} بعمله {العاجلة} أي الدنيا {عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد} التعجيل له بدل من له بإعادة الجار {ثم جعلنا له} في الآخرة {جهنم يصلاها} يدخلها {مذموما} ملوما {مدحورا} مطرودا عن الرحمة.