Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:17:20

To each ˹category˺ We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.  

Each, of the two parties, We supply, We give, ˹to˺ these and ˹to˺ those (hā’ūlā’ wa-hā’ūlā’ is a substitute ˹for kullan, ‘each’) from (min is semantically connected to numiddu, ‘We supply’) from your Lord’s bounty, in this world. And your Lord’s bounty, therein, is not confined, ˹it is not˺ forbidden to anyone.
القرآن:١٧:٢٠

كُلًّا نُمِدُّ هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا  

{كلا} من الفريقين {نمد} نعطي {هؤلاء وهؤلاء} بدل {من} متعلق بنمد {عطاء ربك} في الدنيا {وما كان عطاء ربك} فيها {محظورا} ممنوعا عن أحد.