67. Sūrat al-Mulk

٦٧۔ سُورَةُ المُلْك

67.1 Kingdom of the universe belongs to God. The lower heaven is decorated with the lamps (stars). Conversation between the dwellers of hell and her guards.

٦٧۔١ مقطع في سُورَةُ المُلْك

quran:67:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -  

Blessed, exalted above the attributes of created beings, is He in Whose hand, at Whose disposal, is ˹all˺ sovereignty, ˹all˺ authority and power, and He has power over all things.
القرآن:٦٧:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ  

{تبارك} تنزه عن صفات المحدثين {الذي بيده} في تصرفه {الملك} السلطان والقدرة {وهو على كل شيءٍ قدير}.
quran:67:2

˹He˺ who created death and life to test you ˹as to˺ which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -  

˹He˺ Who created death, in this world, and life, in the Hereafter — or both of them in this world, since the sperm-drop is imbued with life, ˹life being˺ that ˹power˺ by which sensation becomes possible, death being the opposite of this or the non-existence of it — these being two ˹alternative˺ opinions; in the case of the latter ˹life in the Hereafter˺, ‘creation’ implies ‘ordainment’ — that He may try you, that He may test you in ˹this˺ life, ˹to see˺ which of you is best in conduct, ˹which of you˺ is most obedient to God, and He is the Mighty, in His vengeance against those who disobey Him, the Forgiving, to those who repent to Him;
القرآن:٦٧:٢

الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ  

{الذي خلق الموت} في الدنيا {والحياة} في الآخرة أو هما في الدنيا فالنطفة تعرض لها الحياة وهي ما به الإحساس، والموت ضدها أو عدمها قولان، والخلق على الثاني بمعنى لتقدير {ليبلوكم} ليختبركم في الحياة {أيكم أحسن عملا} أطوع لله {وهو العزيز} في انتقامه ممن عصاه {الغفور} لمن تاب إليه.
quran:67:3

˹And˺ who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return ˹your˺ vision ˹to the sky˺; do you see any breaks?  

Who created seven heavens in layers, one above the other without any contact ˹between them˺. You do not see in the Compassionate One’s creation, of these or of other things, any irregularity, any disparity or discordance. Then cast your eyes again, turn them toward the heaven: Do you see, in it, any fissure?, any cracks or ruptures?
القرآن:٦٧:٣

الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ۖ مَا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ مِنْ تَفَاوُتٍ ۖ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِنْ فُطُورٍ  

{الذي خلق سبع سماوات طباقا} بعضها فوق بعض من غير مماسة {ما ترى في خلق الرحمن} لهن أو لغيرهن {من تفاوت} تباين وعدم تناسب {فارجع البصر} أعده إلى السماء {هل ترى} فيها {من فطور} صدوع وشقوق.
quran:67:4

Then return ˹your˺ vision twice again. ˹Your˺ vision will return to you humbled while it is fatigued.  

Then cast your eyes yet again, once and then twice, and your sight will return to you humbled, abject on account of it not perceiving any fissure, and wearied, unable to see any fissure.
القرآن:٦٧:٤

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ  

{ثم ارجع البصر كرتين} كرة بعد كرة {ينقلب} يرجع {إليك البصر خاسئا} ذليلا لعدم إدراك خلل {وهو حسير} منقطع عن رؤية خلل.
quran:67:5

And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made ˹from˺ them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.  

And verily We have adorned the lowest heaven, the one closest to the earth, with lamps, with stars, and made them missiles against the devils, should they ˹attempt to˺ listen by stealth, in which case a meteor of fire detaches itself from the star, just like a brand is taken from a fire, and either kills that jinn or deprives him of his senses: it is not that the star itself is displaced from its position; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze, the ignited Fire.
القرآن:٦٧:٥

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ  

{ولقد زيَّنا السماء الدنيا} القربى إلى الأرض {بمصابيح} بنجوم {وجعلناها رجوما} مراجم {للشياطين} إذا استرقوا السمع بأن ينفصل شهاب عن الكوكب كالقبس يؤخذ من النار فيقتل الجني أو يخبله لا أن الكوكب يزول عن مكانه {وأعتدنا لهم عذاب السعير} النار الموقدة.
quran:67:6

And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.  

And for those who disbelieve in their Lord there is the chastisement of Hell, and ˹what˺ an evil journey’s end!, it is.
القرآن:٦٧:٦

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ  

{وللذين كفروا بربهم عذاب جهنم وبئس المصير} هي.
quran:67:7

When they are thrown into it, they hear from it a ˹dreadful˺ inhaling while it boils up.  

When they are flung into it they hear it blaring, ˹producing˺ a horrid sound like that of an ass, as it seethes,
القرآن:٦٧:٧

إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ  

{إذا ألقوا فيها سمعوا لها شهيقا} صوتا منكرا كصوت الحمار {وهي تفور} تغلي.
quran:67:8

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"  

almost exploding (tamayyazu: a variant reading has the original ˹form˺ tatamayyazu) ripped apart, with rage, in wrath against the disbelievers. Whenever a host, a group of them, is flung into it, its keepers ask them, an interrogation of rebuke: ‘Did there not come to you a warner?’, a messenger to warn you of God’s chastisement.
القرآن:٦٧:٨

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ  

{تكاد تميز} وقرئ تتميز على الأصل تتقطع {من الغيظ} غضبا على الكافر {كلما ألقي فيها فوج} جماعة منهم {سألهم خزنتها} سؤال توبيخ {ألم يأتكم نذير} رسول ينذركم عذاب الله تعالى.
quran:67:9

They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'"  

They will say, ‘Yes, a warner did indeed come to us, but we denied and said, “God has not revealed anything; you are assuredly in great error”’: this ˹last words˺ may be the words of the angels ˹spoken˺ to the disbelievers when they are told of the denial, or they may belong to the words of the disbelievers ˹spoken˺ to the warners.
القرآن:٦٧:٩

قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ  

{قالوا بلى قد جاءنا نذير فكذبنا وقلنا ما نزل الله من شيء إن} ما {أنتم إلا في ضلال كبير} يحتمل أن يكون من كلام الملائكة للكفار حين أخبروا بالتكذيب وأن يكون كلام الكفار للنذر.
quran:67:10

And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."  

And they will say, ‘Had we listened, that is, listening so as to understand, or comprehended, that is, comprehension entailing reflection ˹upon the truth˺, we would not have been among the inhabitants of the Blaze’.
القرآن:٦٧:١٠

وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ  

{وقالوا لو كنا نسمع} أي سماع تفهم {أو نعقل} أي عقل تفكر {ما كنا في أصحاب السعير}.
quran:67:11

And they will admit their sin, so ˹it is˺ alienation for the companions of the Blaze.  

Thus they will confess, when confession is of no avail, their sin, which was their denial of the warners. So away (suhqan or suhuqan) with the inhabitants of the Blaze!, so far away may they be from God’s mercy.
القرآن:٦٧:١١

فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ  

{فاعترفوا} حيث لا ينفع الأعتراف {بذنبهم} وهو تكذيب النذر {فسحقا} بسكون الحاء وضمها {لأصحاب السعير} فبعدا لهم عن رحمة الله.
quran:67:12

Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.  

Assuredly those who fear their Lord in secret, while they are absent from people’s eyes, being obedient to Him in secret, such that openly ˹before people˺ it is all the more likely ˹that they fear their Lord˺ — there will be for them forgiveness and a great reward, namely, Paradise.
القرآن:٦٧:١٢

إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ  

{إن الذين يخشون ربهم} يخافونه {بالغيب} في غيبتهم عن أعين الناس فيطيعونه سرا فيكون علانية أولى {لهم مغفرة وأجر كبير} أي الجنة.
quran:67:13

And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.  

And ˹whether you˺ keep secret, O people, your speech or proclaim it, He indeed, exalted be He, is Knower of what is in the breasts, of what they contain: so how much more so ˹is He Knower˺ in the case of what you utter ˹openly˺ — the reason for the revelation of this ˹verse˺ was that the idolaters said to one another: ‘Speak secretly, and Muhammad’s god will not hear you’.
القرآن:٦٧:١٣

وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ  

{وأسِرّوا} أيها الناس {قولكم أو اجهروا به إنه} تعالى {عليم بذات الصدور} بما فيها فكيف بما نطقتم به، وسبب نزول ذلك أن المشركين قال بعضهم لبعض: أسرّوا قولكم لا يسمعكم إله محمد.
quran:67:14

Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted?  

Will He Who has created not know?, what you keep secret, in other words: will His knowledge of ˹things˺ be precluded by such ˹secret speech˺? And He is the Subtle, in His knowledge, the Aware, therein.
القرآن:٦٧:١٤

أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ  

{ألا يعلم من خلق} ما تسرون أي، أينتفي علمه بذلك {وهو اللطيف} في علمه {الخبير} فيه.