67. Sūrat al-Mulk

٦٧۔ سُورَةُ المُلْك

67.2 No one can help you against God. No one can provide you sustenance besides God. No one can save you from the punishment of God.

٦٧۔٢ مقطع في سُورَةُ المُلْك

quran:67:15

It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.  

It is He Who made the earth tractable for you, easy for you to walk on; so walk in its flanks and eat of His provision, that has been created for you; and to Him is the resurrection, from the graves for the Requital.
القرآن:٦٧:١٥

هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِنْ رِزْقِهِ ۖ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ  

{هو الذي جعل لكم الأرض ذلولا} سهلة للمشي فيها {فامشوا في مناكبها} جوانبها {وكلوا من رزقه} المخلوق لأجلكم {وإليه النشور} من القبور للجزاء.
quran:67:16

Do you feel secure that He who ˹holds authority˺ in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?  

Are you secure (read a-amintum pronouncing both hamzas fully, or by not pronouncing the second one, inserting an alif between it and the other one, or without ˹the insertion˺ but replacing it with an alif instead) ˹in thinking˺ that He Who is in the heaven, ˹that He˺ Whose authority and power ˹is in the heaven˺, will not cause the earth to swallow you (an yakhsifa substitutes for man, ‘He Who’) while it quakes?, ˹while˺ it moves underneath you and rises above you?
القرآن:٦٧:١٦

أَأَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ  

{أأمنتم} بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما وبين الأخرى وتركه وإبدالها ألفا {من في السماء} سلطانه وقدرته {أن يخسف} بدل من مَن {بكم الأرض فإذا هي تمور} تتحرك بكم وترتفع فوقكم.
quran:67:17

Or do you feel secure that He who ˹holds authority˺ in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how ˹severe˺ was My warning.  

Are you secure ˹in thinking˺ that He Who is in the heaven will not unleash (an yursila substitutes for man, ‘He Who’) upon you a squall of pebbles?, a wind hurling pebbles at you. But you will ˹soon˺ come to know, upon seeing the chastisement with your own eyes, the nature of My warning, My warning of chastisement, in other words, ˹you will soon see˺ that it was true.
القرآن:٦٧:١٧

أَمْ أَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ أَنْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ  

{أم أمنتم من في السماء أن يرسل} بدل من مَن {عليكم حاصبا} ريحا ترميكم بالحصباء {فستعلمون} عند معاينة العذاب {كيف نذير} إنذاري بالعذاب، أي أنه حق.
quran:67:18

And already had those before them denied, and how ˹terrible˺ was My reproach.  

And verily those, communities, who were before them denied, then ˹see˺ how was My rebuttal!, ˹how was˺ My rebuttal of them in destroying them when they denied: in other words, ˹how˺ it was true.
القرآن:٦٧:١٨

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ  

{ولقد كذب الذين من قبلهم} من الأمم {فكيف كان نكير} إنكاري عليهم بالتكذيب عند إهلاكهم، أي أنه حق.
quran:67:19

Do they not see the birds above them with wings outspread and ˹sometimes˺ folded in? None holds them ˹aloft˺ except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.  

Or have they not seen the birds above them, in the air, spreading their wings and closing?, their wings after spreading them? (in other words ˹read wa-yaqbidna˺ as wa-qābidātin ˹similar to sāffātin, ‘spreading’˺). Nothing sustains them, from falling, either when they are spreading them or closing them, except the Compassionate One, by His power. Indeed He is Seer of all things. The meaning is: have they not inferred from the fact that the birds ˹are able to˺ remain in the air that We have the power to do with them what has been mentioned above as well as ˹inflicting upon them˺ other kinds of chastisement?
القرآن:٦٧:١٩

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ  

{أوَلم يروا} ينظروا {إلى الطير فوقهم} في الهواء {صافات} باسطات أجنحتهن {ويقبضن} أجنحتهن بعد البسط، أي وقابضات {ما يمسكهن} عن الوقوع في حال البسط والقبض {إلا الرحمن} بقدرته {إنه بكل شيء بصير} المعنى: ألم يستدلوا بثبوت الطير في الهواء على قدرتنا أن نفعل بهم ما تقدم وغيره من العذاب.
quran:67:20

Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.  

Or who (am-man: the subject) is it (hādhā: its predicate) that (alladhī: a substitution for hādhā, ‘is it’) will be an army, supporters, for you (lakum belongs to the relative clause of alladhī, ‘that’) to help you (yansurukum is an adjectival qualification of jundun, ‘an army’) besides the Compassionate One?, that is to say, other than Him, who ˹is there that˺ will ˹be able to˺ avert His chastisement from you, in other words, you have no helper. The disbelievers are in nothing but delusion: Satan has deluded them ˹into believing˺ that the chastisement will not befall them.
القرآن:٦٧:٢٠

أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ  

{أمَّن} مبتدأ {هذا} خبره {الذي} بدل من هذا {هو جند} أعوان {لكم} صلة الذي {ينصركم} صفة الجند {من دون الرحمن} أي غيره يدفع عنكم عذابه، أي لا ناصر لكم {إن} ما {الكافرون إلا في غرور} غرهم الشيطان بأن العذاب لا ينزل بهم.
quran:67:21

Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.  

Or who is it that will provide for you if He, the Compassionate One, withholds His provision?, that is to say, ˹if He withholds˺ the rain from you (the response to the conditional has been omitted, but is indicated by what preceded it, namely ˹the statement to the effect˺ ‘who will provide for you?’, and so ˹the response would be˺: you have no provider other than Him. Nay, but they persist in disdain and aversion, moving away ˹further˺ from the truth.
القرآن:٦٧:٢١

أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ  

{أمَّن هذا الذي يرزقكم إن أمسك} الرحمن {رزقه} أي المطر عنكم وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله، أي فمن يرزقكم، أي لا رازق لكم غيره {بل لجوا} تمادوا {في عتو} تكبر {ونفور} تباعد عن الحق.
quran:67:22

Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?  

Is he who walks cast down, fallen, on his face more rightly guided, or he who walks upright on a straight path? (the predicate of the second man, ‘who’, has been omitted, but is indicated by the predicate of the first, namely, ahdā, ‘more rightly guided’; the similitude refers to the believer and the disbeliever and to which of the two is more rightly guided).
القرآن:٦٧:٢٢

أَفَمَنْ يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّنْ يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ  

{أفمن يمشي مُكِبا} واقعا {على وجهه أهدى أمَّن يمشي سويا} معتدلا {على صراط} طريق {مستقيم} وخبر مَن الثانية محذوف دل عليه خبر الأولى، أي أهدى، والمثل في المؤمن والكافر أيهما على هدى.
quran:67:23

Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful."  

Say: ‘It is He Who created you and endowed you with hearing and sight and hearts. Little do you thank!’ (mā tashkurūna: mā is extra; the sentence itself is a new ˹independent˺ one, informing of how extremely little they give thanks for these graces).
القرآن:٦٧:٢٣

قُلْ هُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ  

{قل هو الذي أنشأكم} خلقكم {وجعل لكم السمع والأبصار والأفئدة} القلوب {قليلا ما تشكرون} ما مزيدة والجملة مستأنفة مخبرة بقلة شكرهم جدا على هذه النعم.
quran:67:24

Say, "It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered."  

Say: ‘It is He Who multiplied you, created you, on earth, and to Him you will be gathered’, for the Reckoning.
القرآن:٦٧:٢٤

قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ  

{قل هو الذي ذرأكم} خلقكم {في الأرض وإليه تحشرون} للحساب.
quran:67:25

And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"  

And they say, to the believers: ‘When will this promise be ˹fulfilled˺, the promise of the gathering, if you are truthful?’, about it.
القرآن:٦٧:٢٥

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ  

{ويقولون} للمؤمنين {متى هذا الوعد} وعد الحشر {إن كنتم صادقين} فيه.
quran:67:26

Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."  

Say: ‘The knowledge, of its coming, is only with God, and I am but a plain warner’, one whose warning is plain.
القرآن:٦٧:٢٦

قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ  

{قل إنما العلم} بمجيئه {عند الله وإنما أنا نذير مبين} بيِّن الإنذار.
quran:67:27

But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."  

But when they see it, that is, the chastisement, after the gathering, near at hand, the faces of those who disbelieved will be awry, blackened, and it will be said, that is, the keepers ˹of Hell˺ will say to them: ‘This is that, chastisement, which, the warning of which, you used to make claims about’, ˹claims to the effect˺ that you would not be resurrected — this is the narration of a situation that will take place ˹in the future˺, and which has been expressed using the past tense in order to confirm that it will actually take place.
القرآن:٦٧:٢٧

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدَّعُونَ  

{فلما رأوه} أي العذاب بعد الحشر {زلفة} قريبا {سيئت} اسودت {وجوه الذين كفروا وقيل} أي قال الخزنة لهم {هذا} أي العذاب {الذي كنتم به} بإنذاره {تدعون} أنكم لا تبعثون وهذه حكاية حال تأتي عبر عنها بطريق المضي لتحقق وقوعها.
quran:67:28

Say, ˹O Muhammad˺, "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"  

Say: ‘Have you considered: If God destroys me and those with me, of believers, by His chastisement, as you would have it, or has mercy on us, and does not chastise us, who then will protect the disbelievers from a painful chastisement?’: in other words, they will have no protector from it.
القرآن:٦٧:٢٨

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَنْ مَعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَنْ يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ  

{قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي} من المؤمنين بعذابه كما تقصدون {أو رحمنا} فلم يعذبنا {فمن يجير الكافرين من عذاب أليم} أي لا مجير لهم منه.
quran:67:29

Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will ˹come to˺ know who it is that is in clear error."  

Say: ‘He is the Compassionate One; we believe in Him, and in Him we put our trust. And assuredly you will ˹soon˺ know (sa-ta‘lamūna is also read sa-ya‘lamūna, ‘they will know’) upon seeing the chastisement with your own eyes, who is in manifest error’: is it us, or yourselves or them?
القرآن:٦٧:٢٩

قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ  

{قل هو الرحمن آمنا به وعليه توكلنا فستعلمون} بالتاء والياء عند معاينة العذاب {من هو في ضلال مبين} بيِّن أنحن أم أنتم أم هم.
quran:67:30

Say, "Have you considered: if your water was to become sunken ˹into the earth˺, then who could bring you flowing water?"  

Say: ‘Have you considered: If your water were to sink deep into the earth, who then will bring you running water?’, which hands and buckets would be able to reach, like ˹they do˺ your water: in other words, none but God, exalted be He, would be able to bring it, so how can you reject that He will resurrect you? It is commendable for one to say Allāhu rabbu’l-‘ālamīna, ‘God, Lord of the Worlds!’, after ma‘īn, ‘running water’, as is stated in a hadīth. This verse was recited before a certain tyrant who then replied, ‘Hatchets and pickaxes will bring it!’, whereupon the water of his eyes dried up and he became blind. We seek refuge with God against that we should be insolent towards Him or His verses. Meccan, consisting of 52 verses.
القرآن:٦٧:٣٠

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ  

(قل أرأيتم إن أصبح ماؤكم غورا) غائرا في الأرض (فمن يأتيكم بماء معين) جار تناله الأيدي والدلاء كمائكم، أي لا يأتي به إلا الله تعالى فكيف تنكرون أن يبعثكم؟ ويستحب أن يقول القارئ عقب "" معين "": الله رب العالمين، كما ورد في الحديث، وتليت هذه الآية عند بعض المتجبرين فقال: تأتي به الفؤوس والمعاول فذهب ماء عينه وعمي نعوذ بالله من الجراءة على الله وعلى آياته.