Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:67:27

But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."  

But when they see it, that is, the chastisement, after the gathering, near at hand, the faces of those who disbelieved will be awry, blackened, and it will be said, that is, the keepers ˹of Hell˺ will say to them: ‘This is that, chastisement, which, the warning of which, you used to make claims about’, ˹claims to the effect˺ that you would not be resurrected — this is the narration of a situation that will take place ˹in the future˺, and which has been expressed using the past tense in order to confirm that it will actually take place.
القرآن:٦٧:٢٧

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدَّعُونَ  

{فلما رأوه} أي العذاب بعد الحشر {زلفة} قريبا {سيئت} اسودت {وجوه الذين كفروا وقيل} أي قال الخزنة لهم {هذا} أي العذاب {الذي كنتم به} بإنذاره {تدعون} أنكم لا تبعثون وهذه حكاية حال تأتي عبر عنها بطريق المضي لتحقق وقوعها.