Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:67:23

Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful."  

Say: ‘It is He Who created you and endowed you with hearing and sight and hearts. Little do you thank!’ (mā tashkurūna: mā is extra; the sentence itself is a new ˹independent˺ one, informing of how extremely little they give thanks for these graces).
القرآن:٦٧:٢٣

قُلْ هُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ  

{قل هو الذي أنشأكم} خلقكم {وجعل لكم السمع والأبصار والأفئدة} القلوب {قليلا ما تشكرون} ما مزيدة والجملة مستأنفة مخبرة بقلة شكرهم جدا على هذه النعم.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:16:78

And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be grateful.  

And God brought you forth from the bellies of your mothers while you did not know anything (the statement ˹lā ta‘lamūna shay’an, ‘while you did not know anything’˺ is a circumstantial qualifier), and He gave you hearing and sight and hearts that perhaps you might give thanks, to Him for this ˹gift˺ and become believers.
القرآن:١٦:٧٨

وَاللَّهُ أَخْرَجَكُمْ مِنْ بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ  

{والله أخرجكم من بطون أمهاتكم لا تعلمون شيئا} الجملة حال {وجعل لكم السمع} بمعنى الأسماع {والأبصار والأفئدة} القلوب {لعلكم تشكرونـ} ـه على ذلك فتؤمنون.
quran:32:9

Then He proportioned him and breathed into him from His ˹created˺ soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.  

then He proportioned him, that is to say, He created Adam, and breathed into him of His spirit, in other words, He made him a living sensory being after having been an inanimate thing. And He made for you, in other words, for ˹you˺ his descendants, hearing, meaning, ears, and sight and hearts. Little thanks do you give (mā here is extra, emphasising the ‘littleness’ ˹of the thanks˺).
القرآن:٣٢:٩

ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِنْ رُوحِهِ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ  

{ثم سوَّاه} أي خلق آدم {ونفخ فيه من روحه} أي جعله حيا حساسا بعد أن كان جمادا {وجعل لكم} أي لذريته {السمع} بمعنى الأسماع {والأبصار والأفئدة} القلوب {قليلا ما تشكرون} ما زائدة مؤكدة للقلة.
quran:23:78

And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.  

And He it is Who made, created, for you hearing, meaning, ears, and eyes and hearts. Little thanks do you show (qalīlan mā: mā emphasises the paucity ˹of the thanks˺).
القرآن:٢٣:٧٨

وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ  

{وهو الذي أنشأ} خلق {لكم السمع} بمعنى الأسماع {والأبصار والأفئدة} القلوب {قليلاً ما} تأكيد للقلة {تشكرون}.