32. Sūrat al-Sajdah

٣٢۔ سُورَةُ السَّجدَة

The Prostration (Meccan)

quran:32:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Alif, Lam, Meem.  

Alif lām mīm: God knows best what He means by these ˹letters˺.
القرآن:٣٢:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

الم  

{الم} الله أعلم بمراده به.
quran:32:2

˹This is˺ the revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of the worlds.  

The revelation of the Book, the Qur’ān (tanzīlu’l-kitābi, the subject) whereof there is no doubt (lā rayba fīh, the first predicate) from the Lord of the Worlds (min rabbi’l-‘ālamīna, the second predicate).
القرآن:٣٢:٢

تَنْزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

{تنزيل الكتاب} القرآن مبتدأ {لا ريب} شك {فيه} خبر أول {من رب العالمين} خبر ثان.
quran:32:3

Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, ˹O Muhammad˺, that you may warn a people to whom no warner has come before you ˹so˺ perhaps they will be guided.  

Or do they say, ‘He, Muhammad (s), has invented it’? Nay, but it is the truth from your Lord, that you may warn, thereby, a people to whom no warner came before you (mā is for negation) that perhaps they may find ˹right˺ guidance, by your warning.
القرآن:٣٢:٣

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أَتَاهُمْ مِنْ نَذِيرٍ مِنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ  

{أَم} بل {يقولون افتراه} محمد ﷺ لا {بل هو الحق من ربك، لتنذر} به {قوما ما} نافية {أَتاهم من نذير من قبلك لعلهم يهتدون} بإنذارك.
quran:32:4

It is Allah who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days; then He established Himself above the Throne. You have not besides Him any protector or any intercessor; so will you not be reminded?  

God is He Who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, the first of which was Sunday and the last of which was Friday, then He presided upon the Throne (al-‘arsh in the ˹classical Arabic˺ idiom denotes the seat of a king), a presiding worthy of Him. You do not have, O disbelievers of Mecca, besides Him, in other words, other than Him, any protector (min waliyyin is the subject of the particle mā with the min added ˹extra˺) in other words, ˹any˺ helper, or intercessor, to ward off His chastisement from you. Will you not then remember?, this and become believers.
القرآن:٣٢:٤

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۖ مَا لَكُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ ۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ  

{الله الذي خلق السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام} أولها الأحد وآخرها الجمعة {ثم استوى على العرش} هو في اللغة سرير الملك استواءً يليق به {مالكم} يا كفار مكة {من دونه} أي: غيره {من وليٍّ} اسم ما بزيادة من، أَي: ناصر {ولا شفيع} يدفع عذابه عنكم {أفلا تتذكرون} هذا فتؤمنون.
quran:32:5

He arranges ˹each˺ matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count.  

He directs the command from the heaven to the earth, for the duration of this world, then it ascends, then the command and the direction ˹thereof˺ returns, to Him in a day whose measure is a thousand years by your reckoning, in this world. In sūrat sa’ala, ˹An asker˺ asked ˹the measure is said to be˺: ‘fifty thousand years’ ˹Q. 70:4˺ — and this ˹day˺ is the Day of Resurrection, ˹reckoned so˺ because of the severity of its terrors for the disbeliever. As for the believer, however, for him it will be easier than performing any one of ˹his˺ obligatory prayers in this world — as is stated in hadīth.
القرآن:٣٢:٥

يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ  

(يدبر الأمر من السماء إلى الأرض) مدة الدنيا (ثم يعرج) يرجع الأمر والتدبير (إليه في يوم كان مقداره ألف سنة مما تعدون) في الدنيا، وفي سورة "سأل" خمسين ألف سنة وهو يوم القيامة لشدة أهواله بالنسبة إلى الكافر، وأما المؤمن فيكون أخف عليه من صلاة مكتوبة يصليها في الدنيا كما جاء في الحديث.
quran:32:6

That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful,  

That, Creator and Director, is the Knower of the Unseen and the visible, that is, what is hidden from creatures and what is present before them, the Mighty, the Invincible in His kingdom, the Merciful, to those who are obedient to Him,
القرآن:٣٢:٦

ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ  

{ذلك} الخالق المدبِّر {عالم الغيب والشهادة} أي ما غاب عن الخلق وما حضر {العزيز} المنيع في ملكه {الرحيم} بأهل طاعته.
quran:32:7

Who perfected everything which He created and began the creation of man from clay.  

Who perfected everything that He created (read khalaqahu, as a past tense functioning as an adjectival qualification ˹of what He perfected˺; or khalqahu, ‘its creation’, as an inclusive substitution ˹for kulla shay’in, ‘everything’˺). And He began the creation of man, Adam, from clay,
القرآن:٣٢:٧

الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ ۖ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنْسَانِ مِنْ طِينٍ  

{الذي أحسن كل شيءٍ خلقه} بفتح اللام فعلا ماضيا صفة، وبسكونها بدل اشتمال {وبدأ خلق الإنسان} آدم {من طين}.
quran:32:8

Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.  

then He made his progeny, his offspring, from an extract, a blood clot, of a base, delicate, fluid, namely, the sperm-drop;
القرآن:٣٢:٨

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ  

{ثم جعل نسله} ذريته {من سلالة} علقة {من ماءٍ مهين} ضعيف هو النطفة.
quran:32:9

Then He proportioned him and breathed into him from His ˹created˺ soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.  

then He proportioned him, that is to say, He created Adam, and breathed into him of His spirit, in other words, He made him a living sensory being after having been an inanimate thing. And He made for you, in other words, for ˹you˺ his descendants, hearing, meaning, ears, and sight and hearts. Little thanks do you give (mā here is extra, emphasising the ‘littleness’ ˹of the thanks˺).
القرآن:٣٢:٩

ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِنْ رُوحِهِ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ  

{ثم سوَّاه} أي خلق آدم {ونفخ فيه من روحه} أي جعله حيا حساسا بعد أن كان جمادا {وجعل لكم} أي لذريته {السمع} بمعنى الأسماع {والأبصار والأفئدة} القلوب {قليلا ما تشكرون} ما زائدة مؤكدة للقلة.
quran:32:10

And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be ˹recreated˺ in a new creation?" Rather, they are, in ˹the matter of˺ the meeting with their Lord, disbelievers.  

And they, namely, the deniers of resurrection, say, ‘When we are lost beneath the earth, ˹when˺ we have gone thereunder, having become dust mixed with its dust, shall we be indeed created anew?’ (an interrogative of denial; ˹read a-innā˺ by pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one and inserting an alif between them either way, in both places). God, exalted be He, says: Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord, through resurrection.
القرآن:٣٢:١٠

وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ۚ بَلْ هُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ  

{وقالوا} أي منكرو البعث {أإذا ضللنا في الأرض} غبنا فيها، بأن صرنا ترابا مختلطا بترابها {أإنا لفي خلق جديد} استفهام إنكار بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين في الموضعين، قال تعالى: {بل هم بلقاء ربهم} بالبعث {كافرون}.
quran:32:11

Say, "The angel of death will take you who has been entrusted with you. Then to your Lord you will be returned."  

Say, to them: ‘The Angel of death, who has been charged with you, shall receive you ˹in death˺, in other words, he shall seize your spirits, then to your Lord you shall be returned’, alive, whereat He will requite you for your deeds.
القرآن:٣٢:١١

قُلْ يَتَوَفَّاكُمْ مَلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ  

{قل} لهم {يتوفاكم ملك الموت الذي وكِّل بكم} أي يقبض أرواحكم {ثم إلى ربكم ترجعون} أحياء فيجازيكم بأعمالكم.
quran:32:12

If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, ˹saying˺, "Our Lord, we have seen and heard, so return us ˹to the world˺; we will work righteousness. Indeed, we are ˹now˺ certain."  

And if could you but see the guilty, the disbelievers, hanging their heads ˹low˺ before their Lord, lowering them in shame, saying: ‘Our Lord! We have seen, the resurrection that we denied, and heard, from You the confirmation of ˹the truth of˺ the messengers concerning that in which we used to call them liars. So send us back, to the world, so that we may act righteously, therein, for indeed we are convinced’, now. But none of this is of any use to them and they will not be sent back (the response to ˹the conditional clause beginning with˺ law, ‘if’, is ˹an implicit˺ ‘you would see a terrible thing’).
القرآن:٣٢:١٢

وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ  

{ولو ترى إذ المجرمون} الكافرون {ناكسوا رؤوسهم عند ربهم} مطأطئوها حياءً يقولون {ربنا أبصرنا} ما أنكرنا من البعث {وسمعنا} منك تصديق الرسل فيما كذبناهم فيه {فارجعنا} إلى الدنيا {نعمل صالحا} فيها {إنا موقنون} الآن فما نفعهم ذلك ولا يرجعون، وجواب لو: لرأيت أمرا فظيعاً، قال تعالى:
quran:32:13

And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect ˹that˺ "I will surely fill Hell with jinn and people all together.  

God, exalted be He, says: ‘And had We ˹so˺ willed, We could have given every soul its ˹means to˺ guidance, so that it may be guided through faith and obedience, through its own choice, but My Word became due, and it is that: “Verily I shall fill Hell with jinn and mankind together”.
القرآن:٣٢:١٣

وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ  

{ولو شئنا لآتينا كل نفسٍ هداها} فتهتدي بالإيمان والطاعة باختيار منها {ولكن حق القول مني} وهو {لأملأنَّ جهنم من الجِنة} الجن {والناس أجمعين} وتقول لهم الخزنة إذا دخلوها:
quran:32:14

So taste ˹punishment˺ because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have ˹accordingly˺ forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."  

When they enter ˹Hell˺ its Keepers shall say to them: So taste ˹now˺, the chastisement, for your having forgotten the encounter of this day of yours, in other words, for your having neglected to believe in it. We ˹too˺ shall forget you, we shall abandon you in the chastisement. And taste ˹now˺ the everlasting chastisement for what you used to practise’, of disbelief and denial.
القرآن:٣٢:١٤

فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ ۖ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{فذوقوا} العذاب {بما نسيتم لقاء يومكم هذا} أي بترككم الإيمان به {إنا نسيناكم} تركناكم في العذاب {وذوقوا عذاب الخلد} الدائم {بما كنتم تعملون} من الكفر والتكذيب.
quran:32:15

Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt ˹Allah˺ with praise of their Lord, and they are not arrogant.  

Only those believe in Our signs, ˹such as˺ the Qur’ān, who, when they are reminded of them, admonished ˹with them˺, fall down in prostration and make glorifications, ensconced, in praise of their Lord, in other words, they say, ‘Glory be to God through His praise’ (subhāna’Llāh wa-bi-hāmdihi), and they do not disdain, to believe and to obey.
القرآن:٣٢:١٥

إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩  

{إنما يؤمن بآياتنا} القرآن {الذين إذا ذُكِّروا} وعظوا {بها خرُّوا سجَّدا وسبَّحوا} متلبسين {بحمد ربهم} أي قالوا: سبحان الله وبحمده {وهم لا يستكبرون} عن الإيمان والطاعة.
quran:32:16

They arise from ˹their˺ beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend.  

Their sides withdraw, they rise, from their lying places, the places for lying down ˹to sleep˺ together with the bedding, in order to spend the night in prayer (tahajjud), to supplicate to their Lord in fear, of His punishment, and in hope, of His mercy, and they expend of what We have provided them, they give voluntary alms.
القرآن:٣٢:١٦

تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ  

{تتجافى جنوبهم} ترتفع {عن المضاجع} مواضع الاضطجاع بفرشها لصلاتهم بالليل تهجدا {يدعون ربهم خوفا} من عقابه {وطمعا} في رحمته {ومما رزقناهم ينفقون} يتصدقون.
quran:32:17

And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.  

For no soul knows what has been kept hidden for them in the way of joyous sights (a variant reading ˹for ukhfiya˺ has the imperfect tense ukhfī) as a reward for what they used to do.
القرآن:٣٢:١٧

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{فلا تعلم نفسٌ ما أخفىَ} خبئ {لهم من قرة أعين} ما تقر به أعينهم، وفي قراءة بسكون الياء مضارع {جزاءً بما كانوا يعملون}.
quran:32:18

Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.  

Is he who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal, namely, the believers and the transgressors.
القرآن:٣٢:١٨

أَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًا ۚ لَا يَسْتَوُونَ  

{أَفمن كان مؤمنا كمن كان فاسقا لا يستوون} أي المؤمنون والفاسقون.
quran:32:19

As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.  

As for those who believe and perform righteous deeds, for them shall be the Gardens of the Abode — a hospitality (nuzul is what is prepared for a guest) for what they used to do.
القرآن:٣٢:١٩

أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَىٰ نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{أما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم جنات المأوى نزلا} هو ما يعد للضيف {بما كانوا يعملون}.
quran:32:20

But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny."  

But as for those who transgressed, by disbelieving and denying, their abode shall be the Fire. Whenever they seek to exit from it, they shall be brought back into it, and it shall be said to them, ‘Taste the chastisement of the Fire which you used to deny’.
القرآن:٣٢:٢٠

وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ  

{وأما الذين فسقوا} بالكفر والتكذيب {فمأواهم النار كلما أرادوا أن يخرجوا منها أعيدوا فيها وقيل لهم ذوقوا عذاب النار الذي كنتم به تكذبون}.
quran:32:21

And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.  

And We shall surely make them taste the nearer chastisement, that is, the chastisement of this world — in their being killed or taken captive, or ˹through˺ years of drought and disease — before the greater chastisement, the chastisement of the Hereafter, that perhaps they, namely, those remaining of them, may return, to belief.
القرآن:٣٢:٢١

وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَىٰ دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ  

{ولنذيقنهم من العذاب الأدنى} عذاب الدنيا بالقتل والأسر والجدب سنين والأمراض {دون} قبل {العذاب الأكبر} عذاب الآخرة {لعلهم} أي من بقي منهم {يرجعون} إلى الإيمان.
quran:32:22

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.  

And who does greater wrong than he who is reminded of the signs of his Lord, ˹such as˺ the Qur’ān, but then turns away from them?, in other words, none does greater wrong than such ˹a person˺. Assuredly We shall take vengeance upon the criminals, the idolaters.
القرآن:٣٢:٢٢

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا ۚ إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنْتَقِمُونَ  

{ومن أظلم ممن ذُكِّرَ بآيات ربِّه} القرآن {ثم أعرض عنها} أي لا أحد أظلم منه {إنا من المجرمين} المشركين {منتقمون}.
quran:32:23

And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.  

And verily We gave Moses the Scripture, the Torah; so do not be in doubt concerning the encounter with Him, and indeed he and He met on the Night of the Journey; and We appointed him, namely, Moses — or ˹read ‘We appointed it’˺ the Scripture, a guidance for the Children of Israel.
القرآن:٣٢:٢٣

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُنْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَائِهِ ۖ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ  

{ولقد آتينا موسى الكتاب} التوراة {فلا تكن في مِريةٍ} شكٍ {من لقائه} وقد التقيا ليلة الإسراء {وجعلناهُ} أي موسى أو الكتاب {هدىً} هاديا {لبني إسرائيل}.
quran:32:24

And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and ˹when˺ they were certain of Our signs.  

And We appointed among them leaders (read a-immatan by pronouncing both hamzas, or by substituting the second one with a yā) who guided, people, by Our command, when they had endured ˹patiently˺, in ˹observing˺ their religion, and against the hardships ˹they suffered˺ because of their enemies (lammā, ‘when’: a variant reading has limā, ‘because’) and had conviction in Our signs, ˹the ones˺ indicating Our power and Our Oneness.
القرآن:٣٢:٢٤

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا ۖ وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ  

{وجعلنا منهم أئمةً} بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ياء: قادة {يهدون} الناس {بأمرنا لما صبروا} على دينهم وعلى البلاء من عدوهم، وفي قراءة بكسر اللام وتخفيف الميم {وكانوا بآياتنا} الدالة على قدرتنا ووحدانيتنا {يوقنون}.
quran:32:25

Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.  

Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ, in matters of religion.
القرآن:٣٢:٢٥

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ  

{إن ربك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون} من أمر الدين.
quran:32:26

Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, ˹as˺ they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear?  

Or is it not an indication for them how many generations, communities, on account of their disbelief, We destroyed before them, that is to say, has ˹not˺ Our destruction of many ˹generations˺ become clear to the disbelievers of Mecca, amid whose dwellings they walk (yamshūna is a circumstantial qualifier referring to the person of the pronoun lahum, ‘for them’) during their travels to Syria and other places, so that they might take heed? Surely in that there are signs, indications of Our power. Are they not able to hear?, in a way so as to reflect and be admonished.
القرآن:٣٢:٢٦

أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ ۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ  

{أو لم يهدِ لهم كم أهلكنا من قبلهم} أي يتبيَّن لكفار مكة إهلاكنا كثيرا {من القرون} الأمم بكفرهم {يمشون} حال من ضمير لهم {في مساكنهم} في أسفارهم إلى الشام وغيرها فيعتبروا {إن في ذلك لآيات} دلالات على قدرتنا {أفلا يسمعون} سماع تدبر واتعاظ.
quran:32:27

Have they not seen that We drive the water ˹in clouds˺ to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and ˹they˺ themselves? Then do they not see?  

Or have they not seen how We drive the water to barren land (juruz), ˹this˺ is arid land that contains no vegetation), and therewith bring forth crops whereof their cattle and ˹they˺ themselves eat? Can they not see?, this and so realise that We have the power to bring them back ˹to life after death˺.
القرآن:٣٢:٢٧

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنْفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ  

{أو لم يروا أنا نسوق الماء إلى الأرض الجرز} اليابسة التي لا نبات فيها {فنخرج به زرعا تأكل منه أنعامهم وأنفسهم أفلا يبصرون} هذا فيعلمون أنا نقدر على إعادتهم.
quran:32:28

And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"  

And they say, to the believers: ‘When will this ˹decisive˺ Judgement, between us and yourselves, be, if you are truthful?’
القرآن:٣٢:٢٨

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ  

{ويقولون} للمؤمنين {متى هذا الفتح} بيننا وبينكم {إن كنتم صادقين}.
quran:32:29

Say, ˹O Muhammad˺, "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."  

Say: ‘On the day of ˹this˺ Judgement, ˹which will be effected˺ by sending the chastisement on them, their ˹newly found˺ faith ˹then˺ shall not benefit those who had been disbelievers, nor shall they be given respite, to make repentance or ˹offer˺ excuses.
القرآن:٣٢:٢٩

قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ  

{قل يوم الفتح} بإنزال العذاب بهم {لا ينفع الذين كفروا إيمانهم ولا هم ينظرون} يمهلون لتوبة أو معذرة.
quran:32:30

So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.  

So turn away from them, and wait, for the chastisement to be sent down on them. They too are waiting, for your death to take place or ˹for you˺ to be killed and so be rid of you — this was ˹revealed˺ before the command to fight them. Medinese; it consists of 73 verses, revealed after ˹sūrat˺ Āl ‘Imrān.
القرآن:٣٢:٣٠

فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ إِنَّهُمْ مُنْتَظِرُونَ  

{فأعرض عنهم وانتظر} إنزال العذاب بهم {إنهم منتظرون} بك حادث موت أو قتل فيستريحون منك، وهذا قبل الأمر بقتالهم.