Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:32:26

Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, ˹as˺ they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear?  

Or is it not an indication for them how many generations, communities, on account of their disbelief, We destroyed before them, that is to say, has ˹not˺ Our destruction of many ˹generations˺ become clear to the disbelievers of Mecca, amid whose dwellings they walk (yamshūna is a circumstantial qualifier referring to the person of the pronoun lahum, ‘for them’) during their travels to Syria and other places, so that they might take heed? Surely in that there are signs, indications of Our power. Are they not able to hear?, in a way so as to reflect and be admonished.
القرآن:٣٢:٢٦

أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ ۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ  

{أو لم يهدِ لهم كم أهلكنا من قبلهم} أي يتبيَّن لكفار مكة إهلاكنا كثيرا {من القرون} الأمم بكفرهم {يمشون} حال من ضمير لهم {في مساكنهم} في أسفارهم إلى الشام وغيرها فيعتبروا {إن في ذلك لآيات} دلالات على قدرتنا {أفلا يسمعون} سماع تدبر واتعاظ.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:20:128

Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence.  

Is it not a guidance, has it not become clear, to them, to the disbelievers of Mecca, how many (kam, is predicative and the object of ˹the following˺ ahlaknā) We destroyed, in other words, Our frequent destruction, before them of generations, that is, of past communities, for denying messengers, amid ˹the ruins of˺ whose dwelling-places they walk? (yamshūna is a circumstantial qualifier referring to the person of the pronoun lahum, ‘to them’) during their journeys to Syria and other places, that they might thus be admonished? (what has been mentioned ˹by grammarians˺ regarding the derivation of ˹the verb˺ ihlāk to be that verb that does not contain a particle referring to ˹the object of˺ the action of the verb, as a way of preserving the ˹original˺ sense ˹of the statement˺, is acceptable). Surely in that there are signs, lessons, for people of sense, for possessors of intellect.
القرآن:٢٠:١٢٨

أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ  

{أفلم يهد} يتبين {لهم} لكفار مكة {كم} خبرية مفعول {أهلكنا} أي كثيرا إهلاكنا {قبلهم من القرون} أي الأمم الماضية بتكذيب الرسل {يمشون} حال من ضمير لهم {في مساكنهم} في سفرهم إلى الشام وغيرها فيعتبروا، وما ذكر من أخذ إهلاك من فعله الخالي عن حرف مصدري لرعاية المعنى لا مانع منه {إنَّ في ذلك لآيات} لعبراً {لأولي النهى} لذوي العقول.