Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:32:12

If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, ˹saying˺, "Our Lord, we have seen and heard, so return us ˹to the world˺; we will work righteousness. Indeed, we are ˹now˺ certain."  

And if could you but see the guilty, the disbelievers, hanging their heads ˹low˺ before their Lord, lowering them in shame, saying: ‘Our Lord! We have seen, the resurrection that we denied, and heard, from You the confirmation of ˹the truth of˺ the messengers concerning that in which we used to call them liars. So send us back, to the world, so that we may act righteously, therein, for indeed we are convinced’, now. But none of this is of any use to them and they will not be sent back (the response to ˹the conditional clause beginning with˺ law, ‘if’, is ˹an implicit˺ ‘you would see a terrible thing’).
القرآن:٣٢:١٢

وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ  

{ولو ترى إذ المجرمون} الكافرون {ناكسوا رؤوسهم عند ربهم} مطأطئوها حياءً يقولون {ربنا أبصرنا} ما أنكرنا من البعث {وسمعنا} منك تصديق الرسل فيما كذبناهم فيه {فارجعنا} إلى الدنيا {نعمل صالحا} فيها {إنا موقنون} الآن فما نفعهم ذلك ولا يرجعون، وجواب لو: لرأيت أمرا فظيعاً، قال تعالى: