Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:32:10

And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be ˹recreated˺ in a new creation?" Rather, they are, in ˹the matter of˺ the meeting with their Lord, disbelievers.  

And they, namely, the deniers of resurrection, say, ‘When we are lost beneath the earth, ˹when˺ we have gone thereunder, having become dust mixed with its dust, shall we be indeed created anew?’ (an interrogative of denial; ˹read a-innā˺ by pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one and inserting an alif between them either way, in both places). God, exalted be He, says: Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord, through resurrection.
القرآن:٣٢:١٠

وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ۚ بَلْ هُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ  

{وقالوا} أي منكرو البعث {أإذا ضللنا في الأرض} غبنا فيها، بأن صرنا ترابا مختلطا بترابها {أإنا لفي خلق جديد} استفهام إنكار بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين في الموضعين، قال تعالى: {بل هم بلقاء ربهم} بالبعث {كافرون}.