Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:23:78

And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.  

And He it is Who made, created, for you hearing, meaning, ears, and eyes and hearts. Little thanks do you show (qalīlan mā: mā emphasises the paucity ˹of the thanks˺).
القرآن:٢٣:٧٨

وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ  

{وهو الذي أنشأ} خلق {لكم السمع} بمعنى الأسماع {والأبصار والأفئدة} القلوب {قليلاً ما} تأكيد للقلة {تشكرون}.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:32:9

Then He proportioned him and breathed into him from His ˹created˺ soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.  

then He proportioned him, that is to say, He created Adam, and breathed into him of His spirit, in other words, He made him a living sensory being after having been an inanimate thing. And He made for you, in other words, for ˹you˺ his descendants, hearing, meaning, ears, and sight and hearts. Little thanks do you give (mā here is extra, emphasising the ‘littleness’ ˹of the thanks˺).
القرآن:٣٢:٩

ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِنْ رُوحِهِ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ  

{ثم سوَّاه} أي خلق آدم {ونفخ فيه من روحه} أي جعله حيا حساسا بعد أن كان جمادا {وجعل لكم} أي لذريته {السمع} بمعنى الأسماع {والأبصار والأفئدة} القلوب {قليلا ما تشكرون} ما زائدة مؤكدة للقلة.
quran:67:23

Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful."  

Say: ‘It is He Who created you and endowed you with hearing and sight and hearts. Little do you thank!’ (mā tashkurūna: mā is extra; the sentence itself is a new ˹independent˺ one, informing of how extremely little they give thanks for these graces).
القرآن:٦٧:٢٣

قُلْ هُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ  

{قل هو الذي أنشأكم} خلقكم {وجعل لكم السمع والأبصار والأفئدة} القلوب {قليلا ما تشكرون} ما مزيدة والجملة مستأنفة مخبرة بقلة شكرهم جدا على هذه النعم.