Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:67:20

Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.  

Or who (am-man: the subject) is it (hādhā: its predicate) that (alladhī: a substitution for hādhā, ‘is it’) will be an army, supporters, for you (lakum belongs to the relative clause of alladhī, ‘that’) to help you (yansurukum is an adjectival qualification of jundun, ‘an army’) besides the Compassionate One?, that is to say, other than Him, who ˹is there that˺ will ˹be able to˺ avert His chastisement from you, in other words, you have no helper. The disbelievers are in nothing but delusion: Satan has deluded them ˹into believing˺ that the chastisement will not befall them.
القرآن:٦٧:٢٠

أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ  

{أمَّن} مبتدأ {هذا} خبره {الذي} بدل من هذا {هو جند} أعوان {لكم} صلة الذي {ينصركم} صفة الجند {من دون الرحمن} أي غيره يدفع عنكم عذابه، أي لا ناصر لكم {إن} ما {الكافرون إلا في غرور} غرهم الشيطان بأن العذاب لا ينزل بهم.