26. Sūrat al-Shuʿarāʾ (1/5)

٢٦۔ سُورَةُ الشُّعَرَاء ص ١

The Poets (Meccan)

quran:26:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Ta, Seen, Meem.  

Tā sīn mīm: God knows best what He means by these ˹letters˺.
القرآن:٢٦:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

طسم  

{طسَمَ} الله أعلم بمراده بذلك.
quran:26:2

These are the verses of the clear Book.  

Those, namely, these signs, are the signs of the Manifest Book, the Qur’ān (the genitive annexation ˹āyātu’lkitābi˺ conveys the ˹partitive˺ meaning of min), ˹the Manifest meaning˺ the one that manifests what is truth from what is falsehood.
القرآن:٢٦:٢

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ  

{تلك} أي هذه الآيات {آيات الكتاب} القرآن والإضافة بمعنى من {المبين} المظهر الحق من الباطل.
quran:26:3

Perhaps, ˹O Muhammad˺, you would kill yourself with grief that they will not be believers.  

Perhaps, O Muhammad (s), you might kill yourself, out of distress for the reason, that they, namely, the people of Mecca, will not become believers (la‘alla here expresses sympathy, in other words ˹what is meant is˺ ‘have pity on it ˹your self˺ by alleviating ˹the burden of˺ this distress’).
القرآن:٢٦:٣

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ  

{لعلك} يا محمد {باخعٌ نفسك} قاتلها غما من أجل {ألا يكونوا} أي أهل مكة {مؤمنين} ولعل هنا للإشفاق أي أشفق عليها بتخفيف هذا الغم.
quran:26:4

If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.  

If We will We will send down to them a sign from the heaven before which their necks will remain (fa-zallat, ˹although grammatically in the past tense˺ is being used in the sense of the imperfect tense) bowed in humility, and they will believe (since ‘necks’ are described as ‘bowed in humility’, ˹a status˺ which in fact refers to those who possess them, the adjectival form ˹khādi‘ūn, ‘bowed in humility’˺ used therein is the one ˹normally˺ used for rational beings).
القرآن:٢٦:٤

إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ  

{إن نشأ ننزل عليهم من السماء آية فظلّت} بمعنى المضارع: أي تظل، أي تدوم {أعناقهم لها خاضعين} فيؤمنون، ولما وصفت الأعناق بالخضوع الذي هو لأربابها جمعت الصفة جمع العقلاء.
quran:26:5

And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.  

And there would never come to them from the Compassionate One any remembrance, any ˹revelation from the˺ Qur’ān, that is new (muhdathin, is an explicative adjective) but that they used to disregard it.
القرآن:٢٦:٥

وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ  

{وما يأتيهم من ذكر} قرآن {من الرحمن مُحدّث} صفة كاشفة {إلا كانوا عنه معرضين}.
quran:26:6

For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.  

Verily then they have denied, it; but soon there will come to them the news, the consequences, of that which they used to deride.
القرآن:٢٦:٦

فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ  

{فقد كذبوا} به {فسيأتيهم أنباء} عواقب {ما كانوا به يستهزءُون}.
quran:26:7

Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?  

Have they not contemplated, observed, the earth, how many We have caused to grow therein, in other words, ˹We have caused to grow therein˺ many, of every splendid kind ˹of vegetation˺, ˹of every˺ fair species.
القرآن:٢٦:٧

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ  

{أوَلم يروا} ينظروا {إلى الأرض كم أنبتنا فيها} أي كثيرا {من كل زوجِ كريم} نوع حسن.
quran:26:8

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.  

Surely in that there is a sign, an indication of the perfection of His power, exalted be He; but most of them, in God’s knowledge, are not believers (kāna here according to Sībawayhi is extra).
القرآن:٢٦:٨

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ  

{إن في ذلك لآية} دلالة على كمال قدرته تعالى {وما كان أكثرهم مؤمنين} في علم الله، وكان قال سيبويه: زائدة.
quran:26:9

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.  

And surely your Lord, He is the Mighty One, Who will exact vengeance from the disbelievers, the Merciful, Who shows mercy to believers.
القرآن:٢٦:٩

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ  

{وإن ربك لهو العزيز} ذو العزة ينتقم من الكافرين {الرحيم} يرحم المؤمنين.
quran:26:10

And ˹mention˺ when your Lord called Moses, ˹saying˺, "Go to the wrongdoing people -  

And, mention, O Muhammad (s), to your people, when your Lord called to Moses, on the night he saw the fire and the bush, ˹saying˺: ‘Go to the wrongdoing folk, as a messenger,
القرآن:٢٦:١٠

وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ  

{و} اذكر يا محمد لقومك {إذ نادى ربك موسى} ليلة رأى النار والشجرة {أن} أي: بأن {ائت القوم الظالمين} رسولا.
quran:26:11

The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"  

Pharaoh’s folk, to them as well as him — they wronged their souls by disbelieving in God and ˹wronged˺ the Children of Israel by enslaving them — Will they not (a-lā: the hamza indicates a negation meant as a rebuke) show fear?’, of God by being obedient to Him and affirm His Oneness?
القرآن:٢٦:١١

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ  

{قوم فرعون} معه ظلموا أنفسهم بالكفر بالله وبني إسرائيل باستعبادهم {ألا} الهمزة للاستفهام الإنكارى {يتقون} الله بطاعته فيوحدونه.
quran:26:12

He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me  

He, Moses, said, ‘My Lord, I fear they will deny me,
القرآن:٢٦:١٢

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ  

{قال} موسى {ربِ إني أخاف أن يكذّبون}.
quran:26:13

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.  

and that anguish will constrain my breast, because of their denial of me, and that my tongue will not utter clearly, to deliver the Message, because of the knot in it. So give the Mission to, my brother, Aaron, alongside me.
القرآن:٢٦:١٣

وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ  

{ويضيق صدري} من تكذيبهم لي {ولا ينطلق لساني} بأداء الرسالة للعقدة التي فيه {فأرسل إلى} أخي {هارون} معي.
quran:26:14

And they have upon me a ˹claim due to˺ sin, so I fear that they will kill me."  

And I have sinned against them, by my slaying of the Egyptian man, and I fear they will slay me’, for this.
القرآن:٢٦:١٤

وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ  

{ولهم عليَّ ذنبٌ} بقتل القبطي منهم {فأخاف أن يقتلون} به.
quran:26:15

˹Allah˺ said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.  

Said He, exalted be He: ‘Certainly not!, they shall not slay you. Go both of you, you and your brother — this address ˹although in the dual form˺ is predominantly for the person present as opposed to the absent one — with Our signs. We will indeed be with you, hearing, what you say and what is said to you (ma‘akum: the two ˹Moses and Aaron˺ are referred to here with the plural pronoun).
القرآن:٢٦:١٥

قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ  

{قال} تعالى: {كلا} لا يقتلونك {فاذهبا} أي أنت وأخوك، ففيه تغليب الحاضر على الغائب {بآياتنا إنا معكم مستمعون} ما تقولون وما يقال لكم، أجريا مجرى الجماعة.
quran:26:16

Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,  

So the two of you approach Pharaoh and say, “Indeed We are — ˹indeed˺ each of the two of us is, the Messenger of the Lord of the Worlds, to you,
القرآن:٢٦:١٦

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

{فأتِيَا فرعون فقولا إنا} كلاً منا {رسول رب العالمين} إليك.
quran:26:17

˹Commanded to say˺, "Send with us the Children of Israel."'"  

that you should let go forth with us, to Syria, the Children of Israel” ’. So they approached him and said to him that which has been mentioned.
القرآن:٢٦:١٧

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ  

{أن} أي: بأن {أرسل معنا} إلى الشام {بني إسرائيل} فأتياه فقالا له ما ذكر.
quran:26:18

˹Pharaoh˺ said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?  

He, Pharaoh, said, to Moses, ‘Did we not rear you among us, in our homes, as a child?, as an infant, only recently born but weaned, and did you not stay with us for years of your life?, for thirty years — he would dress from Pharaoh’s clothes and ride chariots of his, and was referred to as Pharaoh’s son.
القرآن:٢٦:١٨

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ  

{قال} فرعون لموسى {ألم نربِّك فينا} في منازلنا {وليدا} صغيرا قريبا من الولادة بعد فطامه {ولبثت فينا من عمرك سنين} ثلاثين سنة يلبس من ملابس فرعون ويركب من مراكبه وكان يسمى ابنه.
quran:26:19

And ˹then˺ you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."  

And you committed that deed of yours — namely, his slaying of the Egyptian — being an ingrate’, a denier of my favours to you in having reared you ˹among us˺ and not enslaved you.
القرآن:٢٦:١٩

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ  

{وفعلت فعلتك التي فعلت} هي قتله القبطي {وأنت من الكافرين} الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد.
quran:26:20

˹Moses˺ said, "I did it, then, while I was of those astray.  

He, Moses, said, ‘I did that then, when I was astray, from the knowledge and the Message which God would later give me.
القرآن:٢٦:٢٠

قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ  

{قال} موسى {فعلتها إذاً} أي حينئذ {وأنا من الضالين} عما آتاني الله بعدها من العلم والرسالة.
quran:26:21

So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me ˹as one˺ of the messengers.  

So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement, knowledge, and made me one of the messengers.
القرآن:٢٦:٢١

فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ  

{ففررتُ منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكما} علما {وجعلني من المرسلين}.
quran:26:22

And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"  

That is a favour with which you now reproach me that you have enslaved the Children of Israel’ (an ‘abbadta banī Isrā’īl, is explicative of tilka, ‘that’) in other words, you have enslaved them but not me: there is no favour in that, for your enslavement of them is wrong (some ˹scholars˺ have reckoned there to be an interrogative hamza of denial at the beginning of this verse ˹a-tilka ni‘matun, ‘is that a favour?’˺).
القرآن:٢٦:٢٢

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ  

{وتلك نعمةٌ تمنُّها عليَّ} أصله تمن بها عليَّ {أن عبدت بني إسرائيل} بيان لتلك: أي اتخذتهم عبيدا ولم تستعبدني لا نعمة لك بذلك لظلمك باستعبادهم وقدر بعضهم أول الكلام همزة استفهام للإنكار.
quran:26:23

Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"  

Pharaoh said, to Moses, ‘And what is “the Lord of the Worlds” ’, the One Whose Messenger you say you indeed are? In other words: what exactly is He? And since there is no way for creation to know the true nature of God, but only to know Him through ˹an articulation of˺ His attributes, Moses, blessings and peace be upon him, responds to him with ˹mention of˺ some of these ˹attributes˺:
القرآن:٢٦:٢٣

قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ  

{قال فرعون} لموسى {وما رب العالمين} الذي قلت إنك رسوله أي: أي شيء هو ولما لم يكن سبيل للخلق إلى معرفة حقيقته تعالى وإنما يعرفونه بصفاته أجابه موسى عليه الصلاة والسلام ببعضها.
quran:26:24

˹Moses˺ said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."  

He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, in other words, the Creator of ˹all˺ that — should you have conviction’, that He, exalted be He, is their Creator, then believe in Him alone.
القرآن:٢٦:٢٤

قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ  

{قال ربُّ السماوات والأرض وما بينهما} أي خالق ذلك {إن كنتم موقنين} بأنه تعالى خالقه فآمنوا به وحده.
quran:26:25

˹Pharaoh˺ said to those around him, "Do you not hear?"  

He, Pharaoh, said to those, noblemen among his folk, who were around him, ‘Did you not hear?!’, his response, how it does not correspond to the question ˹I asked˺?
القرآن:٢٦:٢٥

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ  

{قال} فرعون {لمن حوله} من أشراف قومه {ألا تستمعون} جوابه الذي لم يطابق السؤال.
quran:26:26

˹Moses˺ said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."  

He, Moses, said, ‘Your Lord and the Lord of your forefathers’. Now, even though this ˹fact˺ is comprised by what was ˹said˺ before it enrages Pharaoh, and therefore:
القرآن:٢٦:٢٦

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ  

{قال} موسى {ربكم ورب آبائكم الأولين} وهذا وإن كان داخلا فيما قبله يغيظ فرعون ولذلك.
quran:26:27

˹Pharaoh˺ said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."  

He said, ‘Verily this messenger of yours sent to you is a madman!’
القرآن:٢٦:٢٧

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ  

{قال إنَّ رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون}.
quran:26:28

˹Moses˺ said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."  

He, Moses, said, ‘The Lord of the east and the west and all that is between them — should you comprehend,’, that He is such ˹a Lord˺ then believe in Him alone.
القرآن:٢٦:٢٨

قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ  

{قال} موسى {ربُّ المشرق والمغرب وما بينهما إن كنتم تعقلون} إنه كذلك فآمنوا به وحده.
quran:26:29

˹Pharaoh˺ said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."  

He, Pharaoh, said, to Moses: ‘If you choose any god other than me, I will surely make you a prisoner!’. His ˹Pharaoh’s˺ prison was very harsh, for a person would be shut up ˹in a dungeon˺ underground alone, where he could neither see nor hear anyone else.
القرآن:٢٦:٢٩

قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ  

{قال} فرعون لموسى {لئن اتخذت إلها غيري لأجعلنَّك من المسجونين} كان سجنه شديدا يحبس الشخص في مكان تحت الأرض وحده لا يبصر ولا يسمع فيه أحدا.
quran:26:30

˹Moses˺ said, "Even if I brought you proof manifest?"  

He, Moses, said, to him: ‘What, would you do this even, if I bring you something manifest?’, patent proof of my Mission?
القرآن:٢٦:٣٠

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ  

{قال} له موسى {أوَلوْ} أي: أتفعل ذلك ولو {جئتك بشيءٍ مبينِ} برهان بيِّن على رسالتي.
quran:26:31

˹Pharaoh˺ said, "Then bring it, if you should be of the truthful."  

He, Pharaoh, said, to him: ‘Then bring it, if you are truthful’, in this.
القرآن:٢٦:٣١

قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ  

{قال} فرعون له {فأتِ به إن كنت من الصادقين} فيه.
quran:26:32

So ˹Moses˺ threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.  

So he threw down his staff, and lo! it was a manifest serpent, a great snake.
القرآن:٢٦:٣٢

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ  

{فألقى عصاه فإذا هي ثعبانٌ مبينٌ} حية عظيمة.
quran:26:33

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.  

Then he drew out his hand, he brought it out of his pocket, and lo! it was white, glowing, before the onlookers, and not its usual skin colour.
القرآن:٢٦:٣٣

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ  

{ونزع يده} أخرجها من جيبه {فإذا هي بيضاء} ذات شعاع {للناظرين} خلاف ما كانت عليه من الأدمة.
quran:26:34

˹Pharaoh˺ said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.  

He, Pharaoh, said to the council around him, ‘Surely this man is a cunning sorcerer, an expert in the art of magic,
القرآن:٢٦:٣٤

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ  

{قال} فرعون {للملإ حوله إنَّ هذا لساحر عليم} فائق في علم السحر.
quran:26:35

He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"  

who seeks to expel you from your land by his sorcery. So what do you advise?’
القرآن:٢٦:٣٥

يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ  

{يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فماذا تأمرون}.
quran:26:36

They said, "Postpone ˹the matter of˺ him and his brother and send among the cities gatherers  

They said, ‘Put him and his brother off for a while, postpone ˹judgement of˺ their affair, and send musterers into the cities
القرآن:٢٦:٣٦

قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ  

{قالوا أرجه وأخاه} أخّر أمرهما {وابعث في المدائن حاشرين} جامعين.
quran:26:37

Who will bring you every learned, skilled magician."  

to bring you every cunning sorcerer’, to surpass Moses in the art of magic.
القرآن:٢٦:٣٧

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ  

{يأتوك بكل سَحَّار عليم} يفضل موسى في علم السحر.
quran:26:38

So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.  

So the sorcerers were assembled at a fixed time of a known day, which was the morning of the Festival Day.
القرآن:٢٦:٣٨

فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ  

{فجمع السحرة لميقات يوم معلوم} وهو وقت الضحى من يوم الزينة.
quran:26:39

And it was said to the people, "Will you congregate  

And it was said to the people, ‘Will you assemble!’
القرآن:٢٦:٣٩

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ  

{وقيل للناس هل أنتم مجتمعون}.
quran:26:40

That we might follow the magicians if they are the predominant?"  

Maybe we will follow the sorcerers, should they be the victors’ (the interrogative ˹of the previous verse˺ is an incitement to assemble and the optative sense ˹implicit in la‘alla˺ is due to their anticipation of victory, and hence their continued adherence to their religion and rejection of Moses).
القرآن:٢٦:٤٠

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ  

{لعلنا نتبع السحرة إن كانوا هم الغالبين} الاستفهام للحث على الاجتماع والترجي على تقدير غلبتهم ليستمروا على دينهم فلا يتبعوا موسى.
quran:26:41

And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"  

So when the sorcerers came, they said to Pharaoh, ‘Shall we indeed (read a-inna either by pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, but in both cases inserting an alif) have a reward if we were to be the victors?’
القرآن:٢٦:٤١

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ  

{فلما جاء السحرة قالوا لفرعون أئن} بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجيهين {لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين}.
quran:26:42

He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near ˹to me˺."  

He said, ‘Yes ˹of course˺! And you shall then be among those closest ˹to me˺’.
القرآن:٢٦:٤٢

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ  

{قال نعم وإنكم إذاً} أي حينئذ {لمن المقربين}.
quran:26:43

Moses said to them, "Throw whatever you will throw."  

Moses said to them, after they had said to him, Either you cast, or we shall be the casters ˹Q. 7:115˺: ‘Cast what you have to cast’ — the command to do this signifies an authorisation for them to cast and a means whereby the truth will be made to prevail.
القرآن:٢٦:٤٣

قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ  

{قال لهم موسى} بعد ما قالوا له (إما أن تُلقي وإما أن نكون نحن الملقين) {ألقوا ما أنتم ملقون} فالأمر فيه للإذن بتقديم إلقائهم توسلا به إلى إظهار الحق.
quran:26:44

So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."  

So they cast their ropes and their staffs, and said, ‘By the power of Pharaoh we shall surely be the victors!’
القرآن:٢٦:٤٤

فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ  

{فألقوْا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون}.
quran:26:45

Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.  

Thereat Moses cast his staff and lo! it was swallowing (talqafu: one of the original two tā’ letters ˹of taltaqifu˺ has been assimilated) what they had faked, ˹what they had˺ transformed through illusion, making their ropes and staffs appear to be moving serpents.
القرآن:٢٦:٤٥

فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ  

{فألقى موسى عصاه فإذا هي تلقف} بحذف إحدى التاءين من الأصل تبتلع {ما يأفكون} يقلبونه بتمويههم فيخيلون حبالهم وعصيهم أنها حيات تسعى.
quran:26:46

So the magicians fell down in prostration ˹to Allah˺.  

So the sorcerers fell down prostrating.
القرآن:٢٦:٤٦

فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ  

{فألقيَ السحرة ساجدين}.
quran:26:47

They said, "We have believed in the Lord of the worlds,  

They said, ‘We believe in the Lord of the Worlds,
القرآن:٢٦:٤٧

قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ  

{قالوا آمنا برب العالمين}.
quran:26:48

The Lord of Moses and Aaron."  

the Lord of Moses and Aaron’, for they realised that what they had witnessed in the case of the staff could not have been the result of ˹mere˺ sorcery.
القرآن:٢٦:٤٨

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ  

{رب موسى وهارون} لعلمهم بأن ما شاهدوه من العصا لا يتأتى بالسحر.
quran:26:49

˹Pharaoh˺ said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."  

Pharaoh said, ‘Do you believe (a-āmantum, read pronouncing both hamzas or replacing the second one with an alif) him, Moses, though I have not given you leave? He is indeed your chief, the one who has taught you sorcery — so that he only taught you some ˹tricks˺ and then surpassed you with others. Soon you will know, what I will do with you! I will assuredly cut off your hands and legs on opposite sides — in other words, the right hand of each one together with his left leg — then I shall surely crucify you all.’
القرآن:٢٦:٤٩

قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ  

{قال} فرعون {أآمنتم} بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا {له} لموسى {قبل أن آذن} أنا {لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر} فعلَّمك شيئا منه وغلبكم بآخر {فلسوف تعلمون} ما ينالكم مني {لأقطعنَّ أيديكم وأرجلكم من خلاف} أي يد كل واحد اليمنى ورجله اليسرى {ولأصلبنكم أجمعين}.
quran:26:50

They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.  

They said, ‘There is no harm ˹in that˺, no damage will be done to us thereby. Surely to our Lord, after we die, whichever way that may be, we shall return, in the Hereafter.
القرآن:٢٦:٥٠

قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ  

{قالوا لا ضَيْرَ} لا ضرر علينا في ذلك {إنا إلى ربنا} بعد موتنا بأي وجه كان {منقلبون} راجعون في الآخرة.