Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:26:8

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.  

Surely in that there is a sign, an indication of the perfection of His power, exalted be He; but most of them, in God’s knowledge, are not believers (kāna here according to Sībawayhi is extra).
القرآن:٢٦:٨

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ  

{إن في ذلك لآية} دلالة على كمال قدرته تعالى {وما كان أكثرهم مؤمنين} في علم الله، وكان قال سيبويه: زائدة.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:26:67

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.  

Surely in that, drowning of Pharaoh and his folk, there is a sign, a lesson for those ˹generations˺ who would come after them; but most of them are not believers, in God. The only ones to believe were Āsiya — Pharaoh’s wife — Hizqīl, the believing man of Pharaoh’s family, and Maryam daughter of Nāmūsī, she who pointed out the bone remains of ˹the prophet˺ Joseph, peace be upon him.
القرآن:٢٦:٦٧

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ  

{إن في ذلك} إغراق فرعون وقومه {لآيةٌ} عبرة لمن بعدهم {وما كان أكثرهم مؤمنين} بالله لم يؤمن منهم غير آسية امرأة فرعون وحزقيل مؤمن آل فرعون ومريم بنت ناموصى التي دلت على عظام يوسف عليه السلام.
quran:26:103

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.  

Surely in that, which is mentioned of the tale of Abraham and his people, there is a sign; but most of them are not believers.
القرآن:٢٦:١٠٣

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ  

{إن في ذلك} المذكور من قصة إبراهيم وقومه {لآية وما كان أكثرهم مؤمنين}.
quran:26:121

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.  

Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.
القرآن:٢٦:١٢١

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ  

{إن ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين}.
quran:26:139

And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.  

So they denied him, concerning the chastisement, whereupon We destroyed them, in this world with the ˹barren˺ wind ˹cf. Q. 51:41˺. Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.
القرآن:٢٦:١٣٩

فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ  

{فكذبوه} بالعذاب {فأهلكناهم} في الدنيا بالريح {إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين}.
quran:26:158

And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.  

So they were seized by the chastisement, which had been promised and were destroyed. Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.
القرآن:٢٦:١٥٨

فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ  

{فأخذهم العذاب} الموعود به فهلكوا {إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين}.
quran:26:174

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.  

Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.
القرآن:٢٦:١٧٤

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ  

{إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين}.
quran:26:190

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.  

Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.
القرآن:٢٦:١٩٠

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ  

{إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين}.