Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:26:5

And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.  

And there would never come to them from the Compassionate One any remembrance, any ˹revelation from the˺ Qur’ān, that is new (muhdathin, is an explicative adjective) but that they used to disregard it.
القرآن:٢٦:٥

وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ  

{وما يأتيهم من ذكر} قرآن {من الرحمن مُحدّث} صفة كاشفة {إلا كانوا عنه معرضين}.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:21:2

No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play  

There does not come to them any new reminder from their Lord, ˹revealed˺ gradually, in other words, ˹new˺ words of the Qur’ān, but they listen to it as they play, ˹as they˺ engage in mockery,
القرآن:٢١:٢

مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ  

{ما يأتيهم من ذكر من ربهم محدث} شيئاً فشيئاً أي لفظ قرآن {إلا استمعوه وهم يلعبون} يستهزئون.