Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:26:22

And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"  

That is a favour with which you now reproach me that you have enslaved the Children of Israel’ (an ‘abbadta banī Isrā’īl, is explicative of tilka, ‘that’) in other words, you have enslaved them but not me: there is no favour in that, for your enslavement of them is wrong (some ˹scholars˺ have reckoned there to be an interrogative hamza of denial at the beginning of this verse ˹a-tilka ni‘matun, ‘is that a favour?’˺).
القرآن:٢٦:٢٢

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ  

{وتلك نعمةٌ تمنُّها عليَّ} أصله تمن بها عليَّ {أن عبدت بني إسرائيل} بيان لتلك: أي اتخذتهم عبيدا ولم تستعبدني لا نعمة لك بذلك لظلمك باستعبادهم وقدر بعضهم أول الكلام همزة استفهام للإنكار.