26. Sūrat al-Shuʿarāʾ

٢٦۔ سُورَةُ الشُّعَرَاء

26.12 The Quran is revealed in plain Arabic by God through angel Gabriel; those people who do not want to believe will not believe.

٢٦۔١٢ مقطع في سُورَةُ الشُّعَرَاء

quran:26:192

And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.  

Truly it, the Qur’ān, is the revelation of the Lord of the Worlds,
القرآن:٢٦:١٩٢

وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

{وإنه} أي القرآن {لتنزيل رب العالمين}.
quran:26:193

The Trustworthy Spirit has brought it down  

brought down by the Trustworthy Spirit, Gabriel,
القرآن:٢٦:١٩٣

نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ  

{نزل به الروح الأمين} جبريل.
quran:26:194

Upon your heart, ˹O Muhammad˺ - that you may be of the warners -  

upon your heart, that you may be ˹one˺ of the warners,
القرآن:٢٦:١٩٤

عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ  

{على قلبك لتكون من المنذرين}.
quran:26:195

In a clear Arabic language.  

in a clear Arabic tongue (a variant reading ˹for nazala, ‘he brought down’, verse 193˺ has nuzzila, ‘was sent down’, and al-rūha, ‘the Spirit’, in the accusative, the subject of the verb being God).
القرآن:٢٦:١٩٥

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ  

{بلسان عربي مبين} بيَّن وفي قراءة بتشديد نزل ونصب الروح والفاعل الله.
quran:26:196

And indeed, it is ˹mentioned˺ in the scriptures of former peoples.  

And truly it, the allusion to the Qur’ān ˹that would be˺ revealed to Muhammad (s), is in the Scriptures, the Books, of the ancients, such as the Torah and the Gospel.
القرآن:٢٦:١٩٦

وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ  

{وإنه} ذكر القرآن المنزل على محمد {لفي زُبُر} كتب {الأولين} كالتوراة والإنجيل.
quran:26:197

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?  

Is it not a sign, of this fact, for them, for the disbelievers of Mecca, that the learned of the Children of Israel recognise it?, ˹those˺ such as ‘Abd Allāh b. Salām and his companions, from among those who became ˹Muslim˺ believers: they are able inform ˹you˺ of this (read yakun with āyatan in the accusative, or takun with āyatun in the nominative).
القرآن:٢٦:١٩٧

أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ  

{أو لم يكن لهم} لكفار مكة {آية} على ذلك {أن يعلمه علماء بني إسرائيل} كعبد الله بن سلام وأصحابه من الذين آمنوا فإنهم يخبرون بذلك، ويكن بالتحتانية ونصب آية وبالفوقانية ورفع آية.
quran:26:198

And even if We had revealed it to one among the foreigners  

For had We revealed it to some non-Arabs (a‘jamūn is the plural of a‘jam),
القرآن:٢٦:١٩٨

وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ  

{ولو نزلناه على بعض الأعجمين} جمع أعجم.
quran:26:199

And he had recited it to them ˹perfectly˺, they would ˹still˺ not have been believers in it.  

and had he recited it to them, that is, ˹to˺ the disbelievers of Mecca, they would not have believed in it, disdaining to follow it.
القرآن:٢٦:١٩٩

فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ  

{فقرأه عليهم} كفار مكة {ما كانوا به مؤمنين} أنفة من اتباعه.
quran:26:200

Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.  

So, in the same way in which We would have caused denial of it to penetrate ˹the hearts of disbelievers˺ had it been recited by a non-Arab, We have caused, denial of, it to penetrate the hearts of the criminals, the Meccan disbelievers, when Muhammad (s) recites it.
القرآن:٢٦:٢٠٠

كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ  

{كذلك} أي مثل إدخالنا التكذيب به بقراءة الأعجمي {سلكناه} أدخلنا التكذيب به {في قلوب المجرمين} كفار مكة بقراءة النبي.
quran:26:201

They will not believe in it until they see the painful punishment.  

They will not believe in it until they behold the painful chastisement,
القرآن:٢٦:٢٠١

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ  

{لا يؤمنون به حتى يروا العذاب الأليم}.
quran:26:202

And it will come to them suddenly while they perceive ˹it˺ not.  

so that it will come upon them suddenly while they are not aware.
القرآن:٢٦:٢٠٢

فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ  

{فيأتيهم بغتة وهم لا يشعرون}.
quran:26:203

And they will say, "May we be reprieved?"  

Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?’, that we might become believers?; and it shall be said to them, ‘No!’, and they will say, ‘When will this chastisement be?’ God, exalted be He, says:
القرآن:٢٦:٢٠٣

فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ  

{فيقولوا هل نحن منظرون} لنؤمن فيقال لهم: لا قالوا: متى هذا العذاب، قال تعالى.
quran:26:204

So for Our punishment are they impatient?  

So do they ˹seek to˺ hasten Our chastisement?
القرآن:٢٦:٢٠٤

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ  

{أفبعذابنا يستعجلون}.
quran:26:205

Then have you considered if We gave them enjoyment for years  

Consider ˹this˺ then — inform Me: If We were to let them enjoy ˹life˺ for ˹many˺ years,
القرآن:٢٦:٢٠٥

أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ  

{أفرأيت} أخبرني {إن متَّعناهم سنين}.
quran:26:206

And then there came to them that which they were promised?  

then there were to come on them that which they have been promised, of chastisement,
القرآن:٢٦:٢٠٦

ثُمَّ جَاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَ  

{ثم جاءهم ما كانوا يوعدون} من العذاب.
quran:26:207

They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.  

in what way (mā here is interrogative) would that enjoyment which they were given avail them?, in averting the chastisement or mitigating it? It would be of no avail!
القرآن:٢٦:٢٠٧

مَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَ  

{ما} إستفهامية بمعنى: أي شيء {أغنى عنهم ما كانوا يمتعون} في دفع العذاب أو تخفيفه أي: لم يغن.