12. Sūrat Yūsuf

١٢۔ سُورَةُ يُوسُف

12.9 His master's wife tried to seduce him but God saved him.

١٢۔٩ مقطع في سُورَةُ يُوسُف

quran:12:23

And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "˹I seek˺ the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed."  

And she, in whose house he was — namely Zulaykhā — attempted to seduce him, that is, she asked him to lie with her, and she closed the doors, of the house. And she said, to him: ‘Come!’ (hayta laka: the lām ˹of laka˺ is for clarification; a variant reading has hīta laka or haytu laka). ‘God forbid!’, I seek refuge with God from this, he said. ‘Truly he, who bought me, is my lord, my master, who has given me an honourable place, ˹an honourable˺ residence, and so I cannot betray him with regard to his family. Truly, evildoers, fornicators, never prosper’.
القرآن:١٢:٢٣

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَنْ نَفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ  

{وراودته التي هو في بيتها} هي زليخا {عن نفسه} أي طلبت منه أن يواقعها {وغلَّقت الأبواب} للبيت {وقالت} له {هيْت لك} أي هلم واللام للتبيين وفي قراءة بكسر الهاء وأخرى بضم التاء {قال معاذ الله} أعوذ بالله من ذلك {إنه} الذي اشتراني {ربي} سيدي {أحسن مثواي} مقامي فلا أخونه في أهله {إنه} أي الشأن {لا يفلح الظالمون} الزناة.
quran:12:24

And she certainly determined ˹to seduce˺ him, and he would have inclined to her had he not seen the proof of his Lord. And thus ˹it was˺ that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants.  

And she certainly desired him, she sought sexual intercourse with him, and he would have desired her ˹too˺, he would have sought the same, had it not been that he saw the proof of his Lord: Ibn ‘Abbās said, ‘Jacob was made to appear before him, and he struck his ˹Joseph’s˺ breast, whereupon his ˹sexual˺ desire withdrew ˹from his body˺ through his fingernails (the response to lawlā, ‘had it not been’, has been omitted: ˹understood to be˺ la-jāma‘ahā, ‘he would have lain with her’). So it was, that We made him see the proof, that We might ward off from him evil, betrayal, and lewdness, ˹the act of˺ fornication. Truly he was of Our devoted servants, in terms of obedience (mukhlisīn: a variant reading has mukhlasīn, in other words, ‘chosen/purified ˹servants˺’).
القرآن:١٢:٢٤

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَنْ رَأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ  

{ولقد همَّت به} قصدت منه الجماع {وهمَّ بها} قصد ذلك {لولا أن رأى برهان ربه} قال ابن عباس مَثُل له يعقوب فضرب صدره فخرجت شهوته من أنامله وجواب لولا لجامعها {كذلك} أريناه البرهان {لنصرف عنه السوء} الخيانة {والفحشاء} الزنا {إنه من عبادنا المخلصين} في الطاعة وفي قراءة بفتح اللام أي المختارين.
quran:12:25

And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?"  

And they raced to the door: Joseph making for it in order to escape, while she, in order to grab hold of him, caught hold of his garment and pulled him towards her, and she tore his shirt from behind, whereupon they encountered her master, her husband, at the door. She, composed herself and then, said, ‘What is to be the requital of him who intends evil, ˹who intends˺ fornication, against your folk, but that he should be imprisoned, locked up in a jail, or ˹suffer˺ a painful chastisement?’, by having him beaten.
القرآن:١٢:٢٥

وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِنْ دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَنْ يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{واستبقا الباب} بادر إليه يوسف للفرار وهي للتشبث به فأمسكت ثوبه وجذبته إليها {وقدَّت} شقت {قميصه من دبر وألفيا} وجدا {سيدها} زوجها {لدى الباب} فنزعت نفسها ثم {قالت ما جزاء من أراد بأهلك سوءا} زنا {إلا أن يسجن} يحبس في سجن {أو عذاب أليم} مؤلم بأن يضرب.
quran:12:26

˹Joseph˺ said, "It was she who sought to seduce me." And a witness from her family testified. "If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he is of the liars.  

He, Joseph, said, declaring himself innocent ˹of the charge˺: ‘It was she who attempted to seduce me’. And a witness of her own folk testified, her paternal cousin — it is reported that he was still ˹a child˺ in the cradle — and he said: ‘If his shirt has been torn from the front, then she speaks the truth, and he is of the liars;
القرآن:١٢:٢٦

قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَنْ نَفْسِي ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ أَهْلِهَا إِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ  

{قال} يوسف متبرئا {هي راودتني عن نفسي وشهد شاهد من أهلها} ابن عمها، روي أنه كان في المهد فقال {إن كان قميصه قُدَّ من قُبل} قدام {فصدقت وهو من الكاذبين}
quran:12:27

But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful."  

but if his shirt has been torn from behind, then she has lied, and he is of the truthful’.
القرآن:١٢:٢٧

وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ  

{وإن كان قميصه قُدَّ من دبُر} خلف {فكذبت وهو من الصادقين}.
quran:12:28

So when her husband saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of the women's plan. Indeed, your plan is great.  

So when he, her husband, saw that his shirt was torn from behind, he said: ‘Indeed this — that is, your saying: ‘What is to be the requital of him who intends …’ to the end ˹of the verse, Q. 12:25˺ — is of the guile of you, O, women. Verily your guile is great.
القرآن:١٢:٢٨

فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ  

{فلما رأى} زوجها {قميصه قُدّ من دبر قال إنه} أي قولك (ما جزاء من أراد) إلخ {من كيدكن} أيها النساء {إن كيدكن عظيم}.
quran:12:29

Joseph, ignore this. And, ˹my wife˺, ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."  

Then he said: O, Joseph, ignore this, matter and do not mention it ˹to anyone˺, lest it be broadcast; and you, O Zulaykhā, ask forgiveness for your sin: surely you have been of the erring’, the sinful; but the tale was reported and became public.
القرآن:١٢:٢٩

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ  

ثم قال يا {يوسف أعرض عن هذا} الأمر ولا تذكره لئلا يشيع {واستغفري} يا زليخا {لذنبك إنك كنت من الخاطئين} الآثمين، واشتهر الخبر وشاع.