12. Sūrat Yūsuf

١٢۔ سُورَةُ يُوسُف

12.16 They asked their father to send Benjamin with them in order to get more grain.

١٢۔١٦ مقطع في سُورَةُ يُوسُف

quran:12:63

So when they returned to their father, they said, "O our father, ˹further˺ measure has been denied to us, so send with us our brother ˹that˺ we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."  

So when they went back to their father, they said, ‘O father, the measure will be denied us, unless you send forth our brother to him ˹to the Court officer˺; so send forth our brother with us, that we may obtain the measure (read naktal or yaktal, ‘that he may obtain the measure ˹for us’˺). Surely we will guard him well’.
القرآن:١٢:٦٣

فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ  

{فلما رجعوا إلى أبيهم قالوا: يا أبانا منع منا الكيل} إن لم ترسل أخانا إليه {فأرسل معنا أخانا نكتل} بالنون والياء {وإنا له لحافظون}.
quran:12:64

He said, "Should I entrust you with him except ˹under coercion˺ as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful."  

He said, ‘Should I — ˹I will˺ only — trust you with him like I trusted you with his brother, Joseph, before? despite ˹the fact˺ that you have done to him what you have done? Yet God is best at guarding (hifzan: a variant reading has hāfizan, ‘a guardian’, as a specification, similar to when they say li’Llāhi darruhu fārisan, ‘By God, how excellent a horseman he is!’); and He is the Most Merciful of merciful ones’, and so I hope that He will show favour ˹to me˺ by guarding him.
القرآن:١٢:٦٤

قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنْتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِنْ قَبْلُ ۖ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ  

{قال هل} ما {آمنكم عليه إلا كما أمنتكم على أخيه} يوسف {من قبل} وقد فعلتم به ما فعلتم {فالله خير حفظا} وفي قراءة حافظا تمييز كقولهم لله دره فارسا {وهو أرحم الراحمين} فأرجو أن يمن بحفظه.
quran:12:65

And when they opened their baggage, they found their merchandise returned to them. They said, "O our father, what ˹more˺ could we desire? This is our merchandise returned to us. And we will obtain supplies for our family and protect our brother and obtain an increase of a camel's load; that is an easy measurement."  

And when they opened their belongings, they found that their merchandise had been restored to them. They said, ‘O father, what ˹more˺ should we desire? (mā nabghī: mā is interrogative, that is to say: what greater thing than this can we ask for from the king’s generosity?’; a variant reading has mā tabghī, ‘what ˹more˺ do you desire?’, as an address to Jacob — for they had mentioned to him his ˹the king’s˺ generosity towards them). Here is our merchandise restored to us. And we shall get provisions for our family, we shall obtain supplies for them, namely, food, and guard our brother, and we shall receive an extra camel’s load, because of our brother; that will be an easy measure’, for the king ˹to grant us˺, given his munificence.
القرآن:١٢:٦٥

وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي ۖ هَٰذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ  

{ولما فتحوا متاعهم وجدوا بضاعتهم ردت إليهم قالوا يا أبانا ما نبغي} ما استفهامية أي أيَّ نطلب من إكرام الملك أعظم من هذا وقرئ بالفوقانية خطابا ليعقوب وكانوا ذكروا له إكرامه لهم {هذه بضاعتنا ردت إلينا ونمير أهلنا} تأتي بالميرة لهم وهي الطعام {ونحفظ أخانا ونزداد كيل بعير} لأخينا {ذلك كيل يسير} سهل على الملك لسخائه.
quran:12:66

˹Jacob˺ said, "Never will I send him with you until you give me a promise by Allah that you will bring him ˹back˺ to me, unless you should be surrounded by enemies." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Witness."  

He said, ‘I will not send him with you until you give me a ˹solemn˺ pledge, a covenant, in the name of God, by your swearing an oath, that assuredly you will bring him back to me, unless you are besieged’, such that you die, or are overwhelmed and thus unable to bring him back. They agreed to this. And when they gave him their ˹solemn˺ pledge, to this effect, he said, ‘God shall be Guardian, Witness, over what we say’, we and you. Thus he sent him with them.
القرآن:١٢:٦٦

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ  

{قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا} عهدا {من الله} بأن تحلفوا {لتأتنني به إلا أن يحاط بكم} بأن تموتوا أو تغلبوا فلا تطيقوا الإتيان به فأجابوه إلى ذلك {فلما آتوه موثقهم} بذلك {قال الله على ما نقول} نحن وأنتم {وكيل} شهيد وأرسله معهم.
quran:12:67

And he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot avail you against ˹the decree of˺ Allah at all. The decision is only for Allah; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely ˹indeed˺ rely."  

And he said, ‘O my sons, do not enter, Egypt, by one gate, but enter by separate gates, lest the evil eye smite you. Yet I cannot avail, protect, you, by this that I have said, against God (min Allāhi: min is extra) anything, which He might have decreed against you; this ˹that I have said˺ is only out of affection ˹for you˺. Judgement belongs to God, alone. On Him I rely, in Him I trust, and on Him let all the trusting rely’.
القرآن:١٢:٦٧

وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِنْ بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَا أُغْنِي عَنْكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ۖ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ  

{وقال يا بني لا تدخلوا} مصر {من باب واحد وادخلوا من أبواب متفرقة} لئلا تصيبكم العين {وما أغني} أدفع {عنكم} بقولي ذلك {من الله من} زائدة {شيء} قدَّره عليكم وإنما ذلك شفقة {إن} ما {الحكم إلا لله} وحده {عليه توكلت} به وثقت {وعليه فليتوكل المتوكلون}.
quran:12:68

And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allah at all except ˹it was˺ a need within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know.  

God, exalted be He, says: And when they entered in the manner which their father had bidden them, that is, separately, it did not avail them anything (min shay’in: min is extra) against God, that is, ˹against˺ His decree; it was but a need in Jacob’s soul which he ˹thus˺ satisfied, and this ˹need˺ was his desire to fend off the evil eye ˹from them˺, out of affection ˹for them˺. And verily he was possessed of knowledge, because We had taught him; but most of mankind — and they are the disbelievers — do not know, ˹about˺ God’s inspiring His elect.
القرآن:١٢:٦٨

وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُمْ مَا كَانَ يُغْنِي عَنْهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا ۚ وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ  

{قال تعالى: {ولما دخلوا من حيث أمرهم أبوهم} أي متفرقين {ما كان يغني عنهم من الله} أي قضائه {من} زائدة {شيء إلا} لكن {حاجة في نفس يعقوب قضاها} وهي إرادة دفع العين شفقة {وإنه لذو علم لما علمناه} لتعليمنا إياه {ولكن أكثر الناس} وهم الكفار {لا يعلمون} إلهام الله لأصفيائه.