12. Sūrat Yūsuf

١٢۔ سُورَةُ يُوسُف

12.15 Joseph's brothers came to Egypt to get food and grain. Joseph asked them to bring their younger brother, Benjamin.

١٢۔١٥ مقطع في سُورَةُ يُوسُف

quran:12:58

And the brothers of Joseph came ˹seeking food˺, and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown.  

And Joseph’s brothers came — except for Benjamin — in order to secure provisions, when they found out that the ˹new˺ Court officer of Egypt was providing food at its ˹fair˺ price; and they entered to him, and he recognised them, to be his brothers, but they did not recognise him, not knowing who he was, because it had been a long time since they had seen him, and because they supposed that he had died. They spoke to him in Hebrew and he said to them, as if reproaching them: ‘What brings you to my land?’ They replied, ‘˹We have come˺ for supplies’. He said, ‘You might be spies!’ They said, ‘God forbid!’ He said, ‘So where are you from?’ They said, ‘From the land of Canaan, our father is Jacob, the prophet of God.’ He said, ‘Does he have children other than you?’ They said, ‘Yes. We used to be twelve, but the youngest of us passed away: he perished in the wild. He was the most beloved to him ˹our father˺ from among us; only his full brother remains, and so he keeps him by his side, in order to comfort himself with him in place of the other.’ He ˹Joseph˺ commanded that they be given lodging and treated well.
القرآن:١٢:٥٨

وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ  

{وجاء إخوة يوسف} إلا بنيامين ليمتاروا لما بلغهم أن عزيز مصر يعطي الطعام بثمنه {فدخلوا عليه فعرفهم} أنهم إخوته {وهم له منكرون} لا يعرفونه لبعد عهدهم به وظنهم هلاكه فكلموه بالعبرانية فقال كالمنكر عليهم: ما أقدمكم بلادي؟ فقالوا للميرة فقال لعلكم عيون قالوا معاذ الله قال فمن أين أنتم؟ قالوا من بلاد كنعان وأبونا يعقوب نبي الله، قال وله أولاد غيركم؟ قالوا نعم كنا اثني عشر فذهب أصغرنا هلك في البرية وكان أحبَّنا إليه وبقي شقيقه فاحتبسه ليتسلى به عنه فأمر بإنزالهم وإكرامهم.
quran:12:59

And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do not you see that I give full measure and that I am the best of accommodators?  

And when he had equipped them with their provision, ˹when˺ he had given them the full measure ˹of food˺, he said, ‘Bring me a brother of yours from your father, namely, Benjamin, that I might know that you have been truthful in what you said. Do you not see that I give the full measure, that I complete it, without any fraud, and that I am the best of hosts?
القرآن:١٢:٥٩

وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَكُمْ مِنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ  

{ولما جهزهم بجهازهم} وفى لهم كيلهم {قال ائتوني بأخ لكم من أبيكم} أي بنيامين لأعلم صدقكم فيما قلتم {ألا ترون أني أوفي الكيل} أتمه من غير بخس {وأنا خير المنزلين}.
quran:12:60

But if you do not bring him to me, no measure will there be ˹hereafter˺ for you from me, nor will you approach me."  

But if you do not bring him to me, there will be no measure, that is, no provisions, for you with me; and do not come near ˹me˺’ (wa-lā taqrabūn is ˹either˺ a prohibition, or a supplement to the ˹syntactical˺ locus of fa-lā kayla, in other words, ‘and you shall be denied ˹the measure˺ and will not ˹be allowed to˺ come near ˹me˺’).
القرآن:١٢:٦٠

فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلَا تَقْرَبُونِ  

{فإن لم تأتوني به فلا كيل لكم عندي} أي ميرة {ولا تقربون} نهي أو عطف على محل فلا كيل أي تحرموا ولا تقربوا.
quran:12:61

They said, "We will attempt to dissuade his father from ˹keeping˺ him, and indeed, we will do ˹it˺."  

They said, ‘We will try to tempt his father away from him, that is, we will try our hardest to seek him from him. That we will surely do’.
القرآن:١٢:٦١

قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ  

{قالوا سنراود عنه أباه} سنجتهد في طلبه منه {وإنا لفاعلون} ذلك.
quran:12:62

And ˹Joseph˺ said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will ˹again˺ return."  

And he said to his young men (li-fityatihi: a variant reading has li-fityānihi, ‘his servants’): ‘Place their merchandise, that ˹money˺ with which they bought the supplies, and these were a few dirhams, in their saddlebags, their ˹supply˺ sacks, so that they may recognise it when they return to their folk, and empty their sacks, and so come back’, to us, deeming it unlawful to retain these ˹monies˺.
القرآن:١٢:٦٢

وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ  

{وقال لفتيته} وفي قراءة لفتيانه غلمانه {اجعلوا بضاعتهم} التي أتوا بها ثمن الميرة وكانت دراهم {في رحالهم} أوعيتهم {لعلهم يعرفونها إذا انقلبوا إلى أهلهم} وفرغوا أوعيتهم {لعلم يرجعون} إلينا لأنهم لا يستحلون إمساكها.