12. Sūrat Yūsuf

١٢۔ سُورَةُ يُوسُف

12.13 The King of Egypt heard the case of Joseph and declared him innocent.

١٢۔١٣ مقطع في سُورَةُ يُوسُف

quran:12:50

And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, ˹Joseph˺ said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan."  

And the king, after the messenger had come to him and informed him of its ˹the dream’s˺ interpretation, said: ‘Bring him to me!’, that is, the one who interpreted it. And when the messenger came to him, that is, ˹to˺ Joseph, and summoned him in order to depart ˹from the prison˺, he said — with the intention of manifesting his innocence — ‘Return to your lord and ask him, to inquire: “What of, ˹what was˺ the case with, the women who cut their hands?” Surely my lord, my master, has knowledge of their guile’; he ˹the messenger˺ thus returned and informed the king, who then summoned them ˹the women˺.
القرآن:١٢:٥٠

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ  

{وقال الملك} لما جاءه الرسول وأخبره بتأويلها {ائتوني به} أي بالذي عبرها {فلما جاءه} أي يوسف {الرسول} وطلبه للخروج {قال} قاصدا إظهار براءته {ارجع إلى ربك فاسأله} أن يسأل {ما بال} حال {النسوة اللاتي قطعن أيديهن إن ربي} سيدي {بكيدهن عليم} فرجع فأخبر الملك فجمعهن.
quran:12:51

Said ˹the king to the women˺, "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allah! We know about him no evil." The wife of al-'Azeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful.  

He said, ‘What was your business, women, when you solicited Joseph?’, did you find on his part any inclination towards you?: ‘God preserve us!’ they said. ‘We know of no evil in him.’ The Court Officer’s wife said, ‘Now the truth is out, ˹now˺ it has become clear; it was I who attempted to seduce him and he is indeed of the truthful’, in his saying, It was she who attempted to seduce me ˹Q. 12:26˺. Joseph was then informed of this and he said:
القرآن:١٢:٥١

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدْتُنَّ يُوسُفَ عَنْ نَفْسِهِ ۚ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوءٍ ۚ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ  

{قال ما خطبكن} شأنكن {إذ راودتن يوسف عن نفسه} هل وجدتن منه ميلا إليكن {قلن حاش لله ما علمنا عليه من سوء قالت امرأة العزيز الآن حصحص} وضح {الحق أنا راودته عن نفسه وإنه لمن الصادقين} في قوله (هي راودتني عن نفسي) فأخبر يوسف بذلك فقال.
quran:12:52

That is so al-'Azeez will know that I did not betray him in ˹his˺ absence and that Allah does not guide the plan of betrayers.  

‘That, plea of innocence, is so that he, the Court officer, may know I did not betray him, with regard to his family, in his absence (bi’l-ghayb is a circumstantial qualifier), and that truly God does not guide ˹to success˺ the guile of the treacherous; he ˹Joseph˺ then humbled himself before God and said:
القرآن:١٢:٥٢

ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ  

{ذلك} أي طلب البراءة {ليعلم} العزيز {أني لم أخنه} في أهله {بالغيب} حال {وأن الله لا يهدي كيد الخائنين} ثم تواضع لله فقال.
quran:12:53

And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."  

Yet I do not exculpate my own soul, of slipping into error; verily the soul, as such, is ever inciting to evil, except that whereon, meaning the person ˹upon whom˺, my Lord has mercy, and so protects ˹from sin˺. Truly my Lord is Forgiving, Merciful’.
القرآن:١٢:٥٣

وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي ۚ إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي ۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{وما أبري نفسي} من الزلل {إن النفس} الجنس {لأمَّارة} كثيرة الأمر {بالسوء إلا ما} بمعنى من {رحم ربي} فعصمه {إن ربي غفور رحيم}.