12. Sūrat Yūsuf

١٢۔ سُورَةُ يُوسُف

12.22 Thus his family was relocated from Cannan to Egypt. Joseph's prayer to live and die as a Muslim.

١٢۔٢٢ مقطع في سُورَةُ يُوسُف

quran:12:99

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe ˹and secure˺."  

And when they entered to Joseph, in his tent, he took his parents, his father and his mother — or ˹and˺ his maternal aunt — into his arms, and said, to them: ‘Enter into Egypt, if God will, in safety’, and they entered, and Joseph sat down on his throne.
القرآن:١٢:٩٩

فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ  

{فلما دخلوا على يوسف} في مضربه {آوى} ضم {إليه أبويه} أباه وأمه أو خالته {وقال} لهم {ادخلوا مصر إن شاء الله آمنين} فدخلوا وجلس يوسف على سريره.
quran:12:100

And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you ˹here˺ from bedouin life after Satan had induced ˹estrangement˺ between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise.  

And he raised his parents, he seated them next to him, upon the throne, and they fell down, that is, his parents and brothers, prostrating before him — a prostration that was ˹actually˺ a bowing down, not placing their foreheads down ˹on the ground˺; this was their standard ˹form of˺ greeting at that time. Then he said, ‘O father, this is the interpretation of my vision of old. Indeed my Lord has made it true. And indeed He has been gracious to me, since He brought me out of the prison — he did not say ‘out of the well’, in ˹a show of˺ magnanimity, lest his brothers feel ashamed — and has brought you from the desert after Satan had incited ill feeling, made trouble, between me and my brethren. Truly my Lord is Subtle in ˹bringing about˺ what He will. Truly He is the Knower, of His creatures, the Wise, in His actions. His father ˹Jacob˺ remained with him for 24 years, or for 17 years. The duration of his separation ˹from Joseph˺ had been 18, or 40, or 80 years. When death approached him, he charged Joseph to take him and bury him by his father ˹Isaac˺, and so he ˹Joseph˺ himself went and buried him there. He ˹Joseph˺ then returned to Egypt and remained ˹alive˺ for another 23 years.
القرآن:١٢:١٠٠

وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَا أَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ مِنْ بَعْدِ أَنْ نَزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي ۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِمَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ  

{ورفع أبويه} أحلهما معه {على العرش} السرير {وخروا} أي أبواه وإخوته {له سجدا} سجود انحناء لا وضع جبهة وكان تحيتهم في ذلك الزمان {وقال يا أبت هذا تأويل رؤياي من قبل قد جعلها ربي حقا وقد أحسن بي} إليَّ {إذ أخرجني من السجن} لم يقل من الحب تكرما لئلا تخجل إخوته {وجاء بكم من البدو} البادية {من بعد أن نزغ} أفسد {الشيطان بيني وبين إخوتي إن ربي لطيف لما يشاء إنه هو العليم} بخلقه {الحكيم} في صنعه وأقام عنده أبوه أربعا وعشرين سنة أو سبع عشرة سنة وكانت مدة فراقه ثماني عشرة أو أربعين أو ثمانين سنة وحضره الموت فوصى يوسف أن يحمله ويدفنه عند أبيه فمضى بنفسه ودفنه ثمة، ثم عاد إلى مصر وأقام بعده ثلاثا وعشرين سنة ولما تم أمره وعلم أنه لا يدوم تاقت نفسه إلى الملك الدائم فقال.
quran:12:101

My Lord, You have given me ˹something˺ of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and in the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous."  

When he was nearing his end, realising that he would not remain ˹alive˺ forever, he longed for the everlasting kingdom and said: My Lord, indeed You have given me ˹something˺ of sovereignty and You have taught me the interpretation of events, the ability to explain dreams. Originator, Creator, of the heavens and the earth! You are my Protector, Guardian of my best interests, in this world and the Hereafter. Take me ˹in death˺ to You in submission ˹to You˺ and join me to the righteous’, from among my fathers. He lived after that for another week or more. He died at the age of 120 years. The Egyptians were very covetous with regard to his grave; ˹eventually˺ they placed him in a marble coffin and buried him at the top of the Nile so that both banks would be blessed ˹by his body˺ — Glory be to the One Whose Kingdom never ends.
القرآن:١٢:١٠١

رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنْتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ  

{رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث} تعبير الرؤيا {فاطر} خالق {السماوات والأرض أنت وليي} متولي مصالحي {في الدنيا والآخرة توفني مسلما وألحقني بالصالحين} من آبائي فعاش بعد ذلك أسبوعا أو أكثر ومات وله مائة وعشرون سنة وتشاح المصريون في قبره فجعلوه في صندوق من مرمر ودفنوه في أعلى النيل لتعم البركة جانبيه فسبحان من لا انقضاء لملكه.
quran:12:102

That is from the news of the unseen which We reveal, ˹O Muhammad˺, to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired.  

That, which is mentioned of the matter of Joseph, is of the tidings, the tales, of the Unseen, what has been hidden from you O Muhammad (s), which We reveal to you; for you were not with them, with Joseph’s brothers, when they agreed upon their plan, to plot against him, that is, ˹when˺ they resolved upon it, and schemed, against him; in other words, you were not present among them to know their story and so tell it to others: knowledge of it has come to you through revelation.
القرآن:١٢:١٠٢

ذَٰلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ  

{ذلك} المذكور من أمر يوسف {من أنباء} أخبار {الغيب} ما غاب عنك يا محمد {نوحيه إليك وما كنت لديهم} لدى إخوة يوسف {إذ أجمعوا أمرهم} في كيده أي عزموا عليه {وهم يمكرون} به أي لم تحضرهم فتعرف قصتهم فتخبر بها وإنما حصل لك علمها من جهة الوحي.
quran:12:103

And most of the people, although you strive ˹for it˺, are not believers.  

Yet, most people, that is, the people of Mecca, however eager you might be, that they believe, will not believe.
القرآن:١٢:١٠٣

وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ  

{وما أكثر الناس} أي أهل مكة {ولو حرصت} على إيمانهم {بمؤمنين}.
quran:12:104

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.  

Nor do you ask them any wage, that you should take, for it, that is, ˹for˺ the Qur’ān — it, namely, the Qur’ān, is but a reminder, an admonition, to all the worlds.
القرآن:١٢:١٠٤

وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ  

{وما تسألهم عليه} أي القرآن {من أجر} تأخذه {إن} ما {هو} أي القرآن {إلا ذكر} عظة {للعالمين}.