33. Sūrat al-Aḥzāb

٣٣۔ سُورَةُ الأحزَاب

33.20 O Believers! Fear God and always say the right thing. The heavens, earth and mountains refuse to take God's Trust but Man took it.

٣٣۔٢٠ مقطع في سُورَةُ الأحزَاب


O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished.  

O you who believe, do not behave, towards your Prophet, as did those who harmed Moses — when they would say, for example, ‘The only reason he does not wash with us is that he has an inflammation in his testicles’ — whereat God absolved him of what they alleged: when Moses placed his robe on a rock to go to wash, the rock hurtled away with it until it came to a halt amid a group of men from the Children of Israel. As Moses chased it and took his robe to cover himself, they saw that he had no such inflammation (udra is an inflammation of the testicle). And he was distinguished in God’s sight. An instance of our Prophet (s) being subjected to hurt was when ˹on one occasion˺ while dividing up the spoils a man said to him, ‘This is a division that I do not want to please God!’, whereat the Prophet (s) became angered and said, ‘May God have mercy upon Moses, for truly he was hurt with worse than this, but endured’ — reported by al-Bukhārī.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا ۚ وَكَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَجِيهًا  

(يا أيها الذين آمنوا لا تكونوا) مع نبيكم (كالذين آذوا موسى) بقولهم مثلا: ما يمنعه أن يغتسل معنا إلا أنه آذر (فبرأه الله مما قالوا) بأن وضع ثوبه على حجر ليغتسل ففر الحجر به حتى وقف بين ملأ من بني إسرائيل فأدركه موسى فأخذ ثوبه فاستتر به فرأوه ولا أدرة به وهي نفخة في الخصية (وكان عند الله وجيها) ذا جاه: ومما أوذي به نبينا ﷺ أنه قسم قسما فقال رجل هذه قسمة ما أريد بها وجه الله تعالى، فغضب النبي ﷺ من ذلك وقال: "يرحم الله موسى لقد أوذي بأكثر من هذا فصبر" رواه البخاري.

O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice.  

O you who believe, fear God and speak words of integrity, what is proper.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا  

{يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وقولوا قوْلا سديدا} صوابا.

He will ˹then˺ amend for you your deeds and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger has certainly attained a great attainment.  

He will rectify your deeds for you, He will accept them, and will forgive you your sins. And whoever obeys God and His Messenger has verily achieved a great success, he has attained his ultimate goal.

يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا  

{يصلح لكم أعمالكم} يتقبلها {ويغفر لكم ذنوبكم ومن يطع الله ورسوله فقد فاز فوزا عظيما} نال غاية مطلوبة.

Indeed, we offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, and they declined to bear it and feared it; but man ˹undertook to˺ bear it. Indeed, he was unjust and ignorant.  

Indeed We offered the Trust — ˹the obligation to˺ prayer and other matters which, when performed, result in reward and when neglected, result in punishment — to the heavens and the earth and the mountains, and created in them the power of comprehension and speech ˹at the time of that offer˺, but they refused to bear it and were apprehensive of it; but man, Adam, undertook it, when it was offered to him. Truly he is a wrongdoer, to his own soul because of what he undertook, ignorant, of ˹the responsibility that comes with˺ it —

إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَنْ يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنْسَانُ ۖ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا  

{إنا عرضنا الأمانة} الصلوات وغيرهما مما في فعلها من الثواب وتركها من العقاب {على السماوات والأرض والجبال} بأن خلق فيهما فهما ونطقا {فأبين أن يحملنها وأشفقن} خفن {منها وحملها الإنسان} آدم بعد عرضها عليه {إنه كان ظلوما} لنفسه بما حمله {جهولا} به.

˹It was˺ so that Allah may punish the hypocrite men and hypocrite women and the men and women who associate others with Him and that Allah may accept repentance from the believing men and believing women. And ever is Allah Forgiving and Merciful.  

so that God may chastise (li-yu‘adhdhiba, the lām therein is semantically connected to ‘aradnā, ‘We offered’, which resulted in ‘Adam’s undertaking’) the hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women, those who forsake the Trust, and that God may relent to the believing men and believing women, who fulfil the Trust. And God is Forgiving, to believers, Merciful, to them. Meccan, except for verse 6, which is Medinese; it consists of 54 or 55 verses, revealed after ˹sūrat˺ Luqmān.

لِيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا  

{ليعذب الله} اللام متعلقة بعرضنا المترتب عليه حمل آدم {المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات} المضيعين الأمانة {ويتوب الله على المؤمنين والمؤمنات} المؤدين الأمانة {وكان الله غفورا} للمؤمنين {رحيما} بهم.