33. Sūrat al-Aḥzāb

٣٣۔ سُورَةُ الأحزَاب

33.9 Admonition to the wives of the Prophet Muhammad (pbuh).

٣٣۔٩ مقطع في سُورَةُ الأحزَاب

quran:33:28

O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.  

O Prophet! Say to your wives: — who were nine, and they had asked him for some of the adornments of this world, which he did not possess — ‘If you desire the life of this world and its adornment, come ˹now˺, I will provide for you, in other words, the compensation ˹to be provided˺ for divorce, and release you in a gracious manner, I will divorce you and will not coerce ˹you to stay˺.
القرآن:٣٣:٢٨

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِأَزْوَاجِكَ إِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا  

{يا أيها النبي قل لأزواجك} وهن تسع وطلبن منه من زينة الدنيا ما ليس عنده {إن كنتنَّ تردن الحياة الدنيا وزينتها فتعالين أمتعكن} أي متعة الطلاق {وأسرحكن سراحا جميلا} أطلقكنَّ من غير ضرار.
quran:33:29

But if you should desire Allah and His Messenger and the home of the Hereafter - then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great reward."  

But if you desire God and His Messenger and the Abode of the Hereafter, namely, Paradise, then God has indeed prepared for the virtuous among you, ˹virtuous for˺ desiring the Hereafter, a great reward’, namely, Paradise: so choose the Hereafter over ˹the life of˺ this world.
القرآن:٣٣:٢٩

وَإِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنْكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا  

{وإن كنتنَّ تردن الله ورسوله والدار الآخرة} أي الجنة {فإن الله أعد للمحسنات منكن} بإرادة الآخرة {أجرا عظيما} أي الجنة: فاخترن الآخرة على الدنيا.
quran:33:30

O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality - for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah, easy.  

O wives of the Prophet! Whoever of you commits manifest indecency (read mubayyana, or mubayyina, meaning ˹respectively˺, ‘it has become evident’, meaning, ‘one that is evident’) the chastisement shall be doubled (yudā‘af: a variant reading has ˹2nd form˺ yuda‘‘af, and still another has nuda‘‘if, ‘We shall double’, in which case ˹read˺ al-‘adhāba, as accusative) for her, in other words, twice the chastisement for other women; and that is easy for God.
القرآن:٣٣:٣٠

يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ مَنْ يَأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا  

{يا نساء النبي من يأت منكن بفاحشةٍ مبيَنةٍ} بفتح الياء وكسرها، أي بينت أو هي بينة {يضاعف} وفي قراءة يضعف بالتشديد وفي أخرى نضعف بالنون معه ونصب العذاب {لها العذاب ضعفين} ضعفي عذاب غيرهن، أي مثليه {وكان ذلك على الله يسيرا}.