29. Sūrat al-ʿAnkabūt (1/2)

٢٩۔ سُورَةُ العَنكبوت ص ١

The Spider (Meccan)

quran:29:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Alif, Lam, Meem  

Alif lām mīm: God knows best what He means by these ˹letters˺.
القرآن:٢٩:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

الم  

{الم} الله أعلم بمراده بذلك.
quran:29:2

Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried?  

Do people suppose that they will be left to say, that is, ˹that they will be left alone˺ because of their saying, ‘We believe’, and they will not be tried?, tested with that which will reveal the sincerity of their belief. This ˹verse˺ was revealed regarding a group of individuals who when they became believers endured suffering at the hands of the idolaters.
القرآن:٢٩:٢

أَحَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْرَكُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ  

{أحسب الناس أن يتركوا أن يقولوا} أي: بقولهم {آمنا وهم لا يفتنون} يختبرون بما يتبين به حقيقة إيمانهم، نزل في جماعة آمنوا فآذاهم المشركون.
quran:29:3

But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.  

And certainly We tried those who were before them. So God shall surely know those who are sincere, in their faith — a knowledge of direct vision — and He shall surely know those who are liars, regarding it.
القرآن:٢٩:٣

وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ  

{ولقد فتنَّا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا} في إيمانهم علم مشاهدة {وليعلمنَّ الكاذبين} فيه.
quran:29:4

Or do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge.  

Or do those who commit evil deeds, idolatry and acts of disobedience, suppose that they can elude Us?, so that We will not be able to requite them. Evil is that, judgement of theirs, which they judge!
القرآن:٢٩:٤

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَنْ يَسْبِقُونَا ۚ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ  

{أم حسب الذين يعملون السيئات} الشرك والمعاصي {أن يسبقونا} يفوتونا فلا ننتقم منهم {ساء} بئس {ما} الذي {يحكمونـ} ـه حكمهم هذا.
quran:29:5

Whoever should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing.  

Whoever expects to encounter God, ˹should know that˺ God’s ˹appointed˺ term, for this ˹encounter˺, will indeed come; so let him prepare for it. And He is the Hearer, of the sayings of His servants, the Knower, of their actions.
القرآن:٢٩:٥

مَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ  

{من كان يرجو} يخاف {لقاء الله فإن أجل الله} به {لآتٍ} فليستعد له {وهو السميع} لأقوال العباد {العليم} بأفعالهم.
quran:29:6

And whoever strives only strives for ˹the benefit of˺ himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.  

And whoever struggles, in war or against ˹the temptations of˺ his own soul, struggles only for his own sake, because the benefits ˹to be reaped˺ from his struggle will be for his sake and not for God’s. For truly God is Independent of ˹the creatures of˺ all the Worlds, mankind, jinn and angels, and ˹He is also without need˺ of their worship.
القرآن:٢٩:٦

وَمَنْ جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ  

{ومن جاهد} جهاد حرب أو نفس {فإنما يجاهد لنفسه} فإن منفعة جهاده له لا لله {إن الله لغني عن العالمين} الإنس والجن والملائكة وعن عبادتهم.
quran:29:7

And those who believe and do righteous deeds - We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do.  

And those who believe and perform righteous deeds, We will surely absolve them of their misdeeds, by their performance of righteous deeds, and We will indeed requite them with the best of what they used to do, namely, their righteous deeds (it ˹ahsana˺ is in the accusative because the operator of the oblique ˹bi˺ has been omitted).
القرآن:٢٩:٧

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{والذين آمنوا وعملوا الصالحات لنكفرن عنهم سيئاتهم} بعمل الصالحات {ولنجزينهم أحسن} بمعنى: حسن ونصبه بنزع الخافض الباء {الذي كانوا يعملون} وهو الصالحات.
quran:29:8

And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.  

And We have enjoined on man kindness to his parents, that he should be dutiful towards them; but if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you do not have any knowledge, ˹any knowledge˺ that accords with reality, and so is meaningless, then do not obey them, in ˹such incitements to˺ idolatry. To Me will be your return whereat I will inform you of what you used to do, and I will requite you for it.
القرآن:٢٩:٨

وَوَصَّيْنَا الْإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۖ وَإِنْ جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۚ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{ووصينا الإنسان بوالديه حسناً} أي إيصاء ذات حسن بأن يبرهما {وإن جاهداك لتشرك بي ما ليس لك به} بإشراكه {علم} موافقة للواقع فلا مفهوم له {فلا تطعهما} في الإشراك {إليَّ مرجعكم فأنبئكم بما كنتم تعملون} فأجازيكم به.
quran:29:9

And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous ˹into Paradise˺.  

And those who believe and perform righteous deeds, assuredly We shall admit them among the righteous, ˹among˺ the prophets and the saints, by gathering in the company of one another ˹at the Resurrection˺.
القرآن:٢٩:٩

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ  

{والذين آمنوا وعملوا الصالحات لندخلنهم في الصالحين} الأنبياء والأولياء بأن نحشرهم معهم.
quran:29:10

And of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one ˹of them˺ is harmed for ˹the cause of˺ Allah, they consider the trial of the people as ˹if it were˺ the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures?  

And among people there are those who say, ‘We believe in God’, but if such ˹a person˺ suffers hurt in God’s cause, he takes people’s persecution, that is, their harming of him, to be ˹the same˺ as God’s chastisement, in terms of his fear of it, and so he obeys them and behaves hypocritically. Yet if (la-in: the lām is for oaths) there comes help, to believers, from your Lord, and they take spoils, they will assuredly say (la-yaqūlunna: the ˹final˺ nūn ˹of the indicative˺ has been omitted because of the other nūn coming after it, and likewise the wāw, indicating the plural person ˹has been replaced by a damma˺, because of two unvocalised consonants coming together), ‘We were indeed with you’, in faith, so give us a share of the booty. God, exalted be He, says: Does God not know best what is in the breasts of all creatures?, ˹what is˺ in their hearts of faith or hypocrisy? Indeed ˹He does˺.
القرآن:٢٩:١٠

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِنْ جَاءَ نَصْرٌ مِنْ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ  

{ومن الناس من يقول آمنا بالله فإذا أوذي في الله جعل فتنة الناس} أي أذاهم له {كعذاب الله} في الخوف منه فيطيعهم فينافق {ولئن} لام قسم {جاء نصرٌ} للمؤمنين {من ربك} فغنموا {ليقولنَّ} حذفت منه نون الرفع لتوالي النونات والواو ضمير الجمع لالتقاء الساكنين {إنا كنا معكم} في الإيمان فأشركونا في الغنيمة قال تعالى: {أوَ ليس الله بأعلم} أي بعالم {بما في صدور العالمين} بقلوبهم من الإيمان والنفاق؟ بلى.
quran:29:11

And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.  

And God shall surely ascertain those who believe, in their hearts, and He shall surely ascertain the hypocrites, and He will requite each group accordingly (the lām in both verbs ˹la-ya‘lamanna, ‘He shall ascertain’˺ is for oaths).
القرآن:٢٩:١١

وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ  

{وليعلمنَّ الله الذين آمنوا} بقلوبهم {وليعلمنَّ المنافقين} فيجازي الفريقين واللام في الفعلين لام قسم.
quran:29:12

And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars.  

And those who disbelieve say to those who believe, ‘Follow our path, our religion, and we will bear ˹responsibility for˺ your sins’, when you follow us, should there be any ˹such sins˺ (the imperative here functions as a predicate). God, exalted be He, says: But they will not ˹be able to˺ bear anything of their sins. Truly they are liars, in ˹saying˺ this.
القرآن:٢٩:١٢

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُمْ بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُمْ مِنْ شَيْءٍ ۖ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ  

{وقال الذين كفروا للذين آمنوا اتبعوا سبيلنا} ديننا {ولنحمل خطاياكم} في اتباعنا إن كانت والأمر بمعنى الخبر، قال تعالى: {وما هم بحاملين من خطاياهم من شيءٍ إنهم لكاذبون} في ذلك.
quran:29:13

But they will surely carry their ˹own˺ burdens and ˹other˺ burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent.  

And they shall certainly bear their ˹own˺ burdens, their sins, and other burdens along with their ˹own˺ burdens, ˹as punishment˺ for saying to believers: Follow our path ˹previous verse˺ and for their leading astray those who follow them ˹blindly˺; and on the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning what they used to invent, ˹what˺ they used to fabricate of lies against God, a questioning of rebuke (the lām in both verbs ˹la-yahmilunna and la-yus’alunna˺ is for oaths; in both ˹verbs˺ the ˹plural˺ indicators of the subject, wāw and nūn ˹-ūna˺, have been omitted).
القرآن:٢٩:١٣

وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَعَ أَثْقَالِهِمْ ۖ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ  

(وليحملن أثقالهم) أوزارهم (وأثقالاً مع أثقالهم) بقولهم للمؤمنين "اتبعوا سبيلنا" وإضلالهم مقلديهم (وليسألن يوم القيامة عما كانوا يفترون) يكذبون على الله سؤال توبيخ واللام في الفعلين لام قسم، وحذف فاعلهما الواو ونون الرفع.
quran:29:14

And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers.  

And verily We sent Noah to his people, when he was forty years of age or older, and he remained among them a thousand-less-fifty years, calling them to affirm God’s Oneness, but they denied him; so the Flood engulfed them, a deluge of water drifted against them, rising above them and drowning them, for they were wrongdoers, idolaters.
القرآن:٢٩:١٤

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ  

{ولقد أرسلنا نوحاً إلى قومه} وعمره أربعون سنة أو أكثر {فلبس فيهم ألف سنة إلا خمسين عاماً} يدعوهم إلى توحيد الله فكذبوه {فأخذهم الطوفان} أي الماء الكثير طاف بهم وعلاهم فغرقوا {وهم ظالمون} مشركون.
quran:29:15

But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds.  

Then We delivered him, namely, Noah, and the occupants of the ship, those who were with him in it, and We made this a sign, a lesson, for all peoples, for ˹all˺ peoples that would come after them, should they disobey the messengers sent to them. Noah lived for a further sixty years or more after the Flood, until mankind multiplied ˹again˺.
القرآن:٢٩:١٥

فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ  

{فأنجيناه} أي نوحا {وأصحاب السفينة} الذين كانوا معه فيها {وجعلناها آية} عبرة {للعالمين} لمن بعدهم من الناس إن عصوا رسلهم وعاش نوح بعد الطوفان ستين سنة أو أكثر حتى كثر الناس.
quran:29:16

And ˹We sent˺ Abraham, when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That is best for you, if you should know.  

And, mention, Abraham, when he said to his people, ‘Worship God and fear Him, fear His punishment; that is better for you, than the worship of idols which you practice, if you only knew, what is good from what is otherwise.
القرآن:٢٩:١٦

وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ  

{و} اذكر {إبراهيم إذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه} خافوا عقابه {ذلكم خير لكم} مما أنتم عليه من عبادة الأصنام {إن كنتم تعلمون} الخير من غيره.
quran:29:17

You only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you ˹the power of˺ provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned."  

What you worship besides God, that is, other than Him, are only graven images and you fabricate a calumny, you speak lies ˹such as˺: ‘˹These˺ graven images are God’s partners’. Truly those whom you worship besides God have no power to provide for you. So seek your provision from God, request it from Him, and worship Him, and be thankful to Him; to Him you shall be returned.
القرآن:٢٩:١٧

إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِنْدَ اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ ۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ  

{إنما تعبدون من دون الله} أي غيره {أوثاناً وتخلقون إفكا} تقولون كذباً إن الأوثان شركاء الله {إن الذين تعبدون من دون الله لا يملكون لكم رزقا} لا يقدرون أن يرزقوكم {فابتغوا عند الله الرزق} اطلبوه منه {واعبدوه واشكروا له إليه ترجعون}.
quran:29:18

And if you ˹people˺ deny ˹the message˺ - already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except ˹the duty of˺ clear notification.  

But if you deny, that is, if you deny me, O people of Mecca, then ˹many˺ communities have denied before you, that is, before my time; and the messenger’s duty is only to communicate ˹the Message˺ clearly’. Both stories are meant to comfort the Prophet (s). And regarding his people, God, exalted be He, says:
القرآن:٢٩:١٨

وَإِنْ تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ  

{إنما تعبدون من دون الله} أي غيره {أوثانا وتخلقون إفكا} تقولون كذبا إن الأوثان شركاء الله {إن الذين تعبدون من دون الله لا يملكون لكم رزقا} لا يقدرون أن يرزقوكم {فابتغوا عند الله الرزق} اطلبوه منه {واعبدوه واشكروا له إليه ترجعون}.
quran:29:19

Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy.  

Have they not seen (yaraw, or taraw, ‘have you not seen?’), observed, how God originates creation (yubdi’u, from ˹4th form˺ abda’a; a variant reading has yabda‘u from ˹1st form˺ bada’a, both with the same meaning: ‘He creates them originally’) then, He, restores it, namely, creation, just as He originated them? Surely that, which is mentioned of the first and the second ˹acts of˺ creation, is easy for God, so how can they deny the second one?
القرآن:٢٩:١٩

أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ  

{أَو لم يروْا} بالياء والتاء ينظروا {كيف يُبدئ الله الخلق} هو بضم أوله وقرأ بفتحة من بدأ وأبدأ بمعنى أي يخلقهم ابتداءً {ثم} هو {يعيده} أي الخلق كما بدأه {إن ذلك} المذكور من الخلق الأول والثاني {على الله يسير} فكيف ينكرون الثاني.
quran:29:20

Say, ˹O Muhammad˺, "Travel through the land and observe how He began creation. Then Allah will produce the final creation. Indeed Allah, over all things, is competent."  

Say: ‘Travel in the land and observe how He originated creation, of those before you, and ˹how He˺ made them die. Then God shall bring about the other genesis (al-nashā’a, or al-nash’a). Truly God has power over all things, among them the origination ˹of creation˺ and the restoration ˹thereof˺.
القرآن:٢٩:٢٠

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ بَدَأَ الْخَلْقَ ۚ ثُمَّ اللَّهُ يُنْشِئُ النَّشْأَةَ الْآخِرَةَ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ  

{قل سيروا في الأرض فانظروا كيف بدأ الخلق} لمن كان قبلكم وأماتهم {ثم الله ينشئ النَّشأةَ الآخرة} مداً وقصراً مع سكون الشين {إن الله على كل شيءٍ قدير} ومنه البدء والإعادة.
quran:29:21

He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned.  

He chastises whomever He will, to chastise, and has mercy on whomever He will, to have mercy, and to Him you shall be returned.
القرآن:٢٩:٢١

يُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ  

{يعذِّب من يشاء} تعذيبه {ويرحم من يشاء} رحمته {وإليه تقبلون} تردون.
quran:29:22

And you will not cause failure ˹to Allah˺ upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper.  

And you will never be able to thwart ˹Him˺, your Lord ˹and prevent Him˺ from catching up with you, on earth, or in the heaven, were you to be in it, in other words, you cannot elude Him; and you do not have besides God, that is, other than Him, any guardian, to defend you against Him, or any helper, to help you ˹escape˺ from His chastisement.
القرآن:٢٩:٢٢

وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ ۖ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ  

{وما أنتم بمعجزين} ربكم عن إدراككم {في الأرض ولا في السماء} لو كنتم فيها: أي لا تفوتونه {وما لكم من دون الله} أي غيره {من ولي} يمنعكم منه {ولا نصير} ينصركم من عذابه.
quran:29:23

And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him - those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment.  

And those who disbelieve in God’s signs and the encounter with Him, namely, the Qur’ān and the Resurrection ˹respectively˺, they have despaired of My mercy, that is, ˹of attaining˺ My Paradise, and for those there shall be a painful chastisement.
القرآن:٢٩:٢٣

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِنْ رَحْمَتِي وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{والذين كفروا بآيات الله ولقائه} أي القرآن والبعث {أولئك يئسوا من رحمتي} أي جنتي {وأولئك لهم عذاب أليم} مؤلم.
quran:29:24

And the answer of Abraham's people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe.  

God, exalted be He, says with regard to the tale of Abraham, peace be upon him: But the only answer of his people was that they said, ‘Slay him, or burn him!’ Then God delivered him from the fire, into which they threw him, by making it cool and harmless for him. Surely in that, namely, ˹in that˺ deliverance of him from it, there are signs — namely, the fact that it did not have any affect on him despite its greatness, and the fact that it was extinguished and that within a brief period meadows sprung up in its place — for a people who believe, ˹a people who˺ affirm the truth of God’s Oneness and His power, for they are the ones to benefit from these ˹signs˺.
القرآن:٢٩:٢٤

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنْجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ  

قال تعالى في قصة إبراهيم عليه السلام: {فما كان جواب قومه إلا أن قالوا اقتلوه أو حرّقوه فأنجاه الله من النار} التي قذفوه فيها بأن جعلها برداً وسلاماً {إن في ذلك} أي إنجائه منها {لآيات} هي عدم تأثيرها فيه مع عظمها وإخمادها وإنشاء روض مكانها في زمن يسير {لقوم يؤمنون} يصدقون بتوحيد الله وقدرته لأنهم المنتفعون بها.
quran:29:25

And ˹Abraham˺ said, "You have only taken, other than Allah, idols as ˹a bond of˺ affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers."  

And he, Abraham, said: ‘You have adopted mere idols besides God, which you worship (mā ˹of innamā˺ relates to the verbal noun) for the sake of ˹mutual˺ affection between you (mawaddatu baynikum: this is the predicate of inna ˹of innamā˺; the accusative reading ˹mawaddata baynikum˺ would denote a direct object denoting reason, so that the mā would denote ‘entirety’) — in other words, you are friends of one another in your worship of them, in the life of this world. Then on the Day of Resurrection you will disown one another, the leaders will dissociate from those who followed ˹them˺; and you will curse one another, those who followed will curse their leaders; and your abode, your destination all together, will be the Fire, and you will have no helpers’, to protect you against it.
القرآن:٢٩:٢٥

وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَاصِرِينَ  

{وقال} إبراهيم {إنما اتخذتم من دون الله أوثانا} تعبدونها وما مصدرية {مودةُ بينكم} خبر إن، وعلى قراءة النصب مفعول له وما كافة المعنى تواددتم على عبادتها {في الحياة الدنيا ثم يوم القيامة يكفر بعضكم ببعض} يتبرأ القادة من الأتباع {ويلعن بعضكم بعضاً} يلعن الأتباع القادة {ومأواكم} مصيركم جميعاً {النار وما لكم من ناصرين} مانعين منها.
quran:29:26

And Lot believed him. ˹Abraham˺ said, "Indeed, I will emigrate to ˹the service of˺ my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise."  

And Lot believed in him, he affirmed the sincerity of Abraham, and he was his ˹paternal˺ nephew, from his brother Hārān, and he, Abraham, said, ‘Indeed I am migrating, away from my people, toward my Lord, to where my Lord commands. So he shunned his people and emigrated from the rural lands of Iraq to Syria. Indeed He is the Mighty, in His kingdom, the Wise’, in what He does.
القرآن:٢٩:٢٦

فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ ۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ  

{فآمن له} صدق إبراهيم {لوط} وهو ابن أخيه هاران {وقال} إبراهيم {إني مهاجر} من قومي {إلى ربي} إلى حيث أمرني ربي وهجر قومه وهاجر من سواد العراق إلى الشام {إنه هو العزيز} في ملكه {الحكيم} في صنعه.
quran:29:27

And We gave to Him Isaac and Jacob and placed in his descendants prophethood and scripture. And We gave him his reward in this world, and indeed, he is in the Hereafter among the righteous.  

And We gave him, after Ishmael, Isaac, and Jacob, after Isaac; and We ordained among his descendants prophethood, thus all prophets after Abraham are descended from him, and the Scripture, meaning, the ˹Holy˺ Books, the Torah, the Gospels, the Psalms and the Criterion (al-furqān). And We gave him his reward in this world, which is fair praise ˹of him˺ by members of all the ˹Abrahamic˺ religions. And in the Hereafter he shall truly be among the righteous, for whom there shall be the highest degrees ˹of reward˺.
القرآن:٢٩:٢٧

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ  

{ووهبنا له} بعد إسماعيل {إسحاق ويعقوب} بعد إسحاق {وجعلنا في ذريته النبوة} فكل الأنبياء بعد إبراهيم من ذريته {والكتاب} بمعنى الكتب أي التوراة والإنجيل، والزبور والفرقان {وآتيناه أجره في الدنيا} وهو الثناء الحسن في كل أهل الأديان {وإنه في الآخرة لمن الصالحين} الذين لهم الدرجات العلى.
quran:29:28

And ˹mention˺ Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds.  

And, mention, Lot, when he said to his people ‘Truly you (read a-innakum, pronouncing both hamzas, or not pronouncing the second and inserting an alif between the two in either case and in both instances) commit lewdness, namely, ˹coming in unto˺ the rears of men, such as none in ˹all˺ the worlds, of jinn or men, has committed before you.
القرآن:٢٩:٢٨

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ  

{و} اذكر {لوطاً إذ قال لقومه أإنكم} بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين في الموضعين {لتأتون الفاحشة} أي: أدبار الرجال {ما سبقكم بها من أحد من العالمين} الإنس والجن.
quran:29:29

Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings ˹every˺ evil." And the answer of his people was not but they said, "Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful."  

What! Do you come unto men, and cut off the way, the ˹travel˺ roads of passers-by, committing lewd acts with whoever passes your way, such that people ceased to pass by ˹where˺ you ˹live˺, and you discuss in your gatherings, in your conversations, indecency?’, ˹you discuss˺ committing lewd acts with one another. But the only answer of his people was that they said, ‘Bring us the chastisement of God, if you are truthful’, in your deeming such ˹acts˺ vile and that chastisement will befall those who do such things.
القرآن:٢٩:٢٩

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ  

{أإنكم لتأتون الرجال وتقطعون السبيل} طريق المارة بفعلكم الفاحشة بمن يمر بكم فترك الناس الممر بكم {وتأتون في ناديكم} أي متحدَّثِكم {المنكر} فعل الفاحشة بعضكم ببعض {فما كان جواب قومه إلا أن قالوا ائتنا بعذاب الله إن كنت من الصادقين} في استقباح ذلك وأن العذاب نازل بفاعليه.
quran:29:30

He said, "My Lord, support me against the corrupting people."  

He said, ‘My Lord, help me, by making that of which I spoke come true regarding the sending down of chastisement, against the people who work corruption’, those who are disobedient, by coming unto men. So God answered his call.
القرآن:٢٩:٣٠

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ  

{قال رب انصرني} بتحقيق قولي في إنزال العذاب {على القوم المفسدين} العاصين بإتيان الرجال فاستجاب الله دعاءه.
quran:29:31

And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."  

And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, of Isaac and Jacob after him, they said, ‘We shall assuredly destroy the people of this town, namely, the town of Lot, for truly its people are evildoers’, disbelievers.
القرآن:٢٩:٣١

وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُو أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِينَ  

{ولما جاءت رسلنا إبراهيم بالبشرى} بإسحاق ويعقوب بعده {قالوا إنا مهلكوا أهل هذه القرية} أي قرية لوط {إن أهلها كانوا ظالمين} كافرين.
quran:29:32

˹Abraham˺ said, "Indeed, within it is Lot." They said, "We are more knowing of who is within it. We will surely save him and his family, except his wife. She is to be of those who remain behind."  

He, Abraham, said, ‘Lo! Lot is in it.’ They, namely, the messengers, said, ‘We know very well who is in it. Assuredly We shall deliver him (read la-nunjiyannahu or la-nunajjiyannahu) and his family, except his wife: she is of those who will stay behind’, ˹of those˺ who will remain behind in the chastisement.
القرآن:٢٩:٣٢

قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا ۚ قَالُوا نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَنْ فِيهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ  

{قال} إبراهيم {إن فيها لوطا قالوا} أي الرسل {نحن أعلم بمن فيها لنُنجينَّه} بالتخفيف والتشديد {وأهله إلا امرأته كانت من الغابرين} الباقين في العذاب.
quran:29:33

And when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and felt for them great discomfort. They said, "Fear not, nor grieve. Indeed, we will save you and your family, except your wife; she is to be of those who remain behind.  

And when Our messengers came to Lot, he was distressed on their account, he was grieved because of them, and he was constrained ˹unable˺ to help them, because they had handsome faces, dressed as guests, and thus he feared for them from his people. So they informed him that they were the messengers of his Lord. But they said, ‘Do not be afraid, nor grieve. We shall surely deliver you (read munajjūka or munjūka) and your family, except your wife: she is of those who will remain behind (ahlaka, ‘your family’, is in the accusative as a supplement to the ˹suffixed direct object pronoun˺ kāf ˹of munajjūka, ‘We shall surely deliver you’˺).
القرآن:٢٩:٣٣

وَلَمَّا أَنْ جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا امْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ  

{ولما أن جاءت رسلنا لوطا سيء بهم} حزن بسببهم {وضاق بهم ذرعا} صدرا لأنهم حسان الوجوه في صورة أضياف فخاف عليهم قومه فأعلموه أنهم رسل ربه {وقالوا لا تخف ولا تحزن إنا منجُّوك} بالتشديد والتخفيف {وأهلك إلا امرأتك كانت من الغابرين} ونصب أهلك عطف على محل الكاف.
quran:29:34

Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."  

We are indeed going to bring down (read munzilūna or munazzilūna) upon the people of this town a scourge, a chastisement, from the heaven because of, on account of the acts of, their immorality’.
القرآن:٢٩:٣٤

إِنَّا مُنْزِلُونَ عَلَىٰ أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ  

{إنا منزلون} بالتخفيف والتشديد {على أهل هذه القرية رجزا} عذابا {من السماء بما} بالفعل الذي {كانوا يفسقون} به أي بسبب فسقهم.
quran:29:35

And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.  

And verily We have left of that a clear sign, a manifest one — namely, the remains of its ˹the town’s˺ ruins — for a people who understand, ˹a people who˺ reflect.
القرآن:٢٩:٣٥

وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ  

{ولقد تركنا منها آية بينة} ظاهرة هي آثار خرابها {لقوم يعقلون} يتدبرون.
quran:29:36

And to Madyan ˹We sent˺ their brother Shu'ayb, and he said, "O my people, worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."  

And, We sent, to Midian, their brother Shu‘ayb. He said, ‘O my people! Worship God and anticipate the Last Day, fear it, namely, the Day of Resurrection; and do not be degenerate in the earth, working corruption’ (mufsidīna is a circumstantial qualifier, emphasising its operator ˹wa-lā ta‘thaw, ‘do not be degenerate’˺; it ˹the verb˺ derives from ‘athiya, meaning afsada, ‘he corrupted’).
القرآن:٢٩:٣٦

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ  

{و} أَرسلنا {إلى مدْين أخاهم شعيبا فقال يا قوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الآخر} اخشوه، هو يوم القيامة {ولا تعثوْا في الأرض مفسدين} حال مؤكدة لعاملها من عثي بكسر المثلثة أفسد.
quran:29:37

But they denied him, so the earthquake seized them, and they became within their home ˹corpses˺ fallen prone.  

But they denied him, and so the earthquake, the violent tremor, seized them, and they ended up lying lifeless prostrate in their habitations, keeled over their knees, dead.
القرآن:٢٩:٣٧

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ  

{فكذبوه فأخذتهم الرجفة} الزلزلة الشديدة {فأصبحوا في دارهم جاثمين} باركين على الركب ميّتين.
quran:29:38

And ˹We destroyed˺ 'Aad and Thamud, and it has become clear to you from their ˹ruined˺ dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception.  

And, We destroyed, ‘Ād, and Thamūd (may be fully declined, or not ˹as diptotes˺, denoting both the district or the tribe ˹respectively˺)— it is indeed evident to you, their destruction, from their ˹former˺ dwellings, in al-Hijr and in Yemen. For Satan adorned for them their deeds, of disbelief and disobedience, and thus barred them from the Way, the way of truth, though they had been discerning, perceptive people.
القرآن:٢٩:٣٨

وَعَادًا وَثَمُودَ وَقَدْ تَبَيَّنَ لَكُمْ مِنْ مَسَاكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَكَانُوا مُسْتَبْصِرِينَ  

{و} أهلكنا {عادا وثمودا} بالصرف وتركه بمعنى الحي والقبيلة {وقد تبيّن لكم} إهلاكهم {من مساكنهم} بالحجر واليمن {وزيَّن لهم الشيطان أعمالهم} من الكفر والمعاصي {فصدهم عن السبيل} سبيل الحق {وكانوا مستبصرين} ذوي بصائر.
quran:29:39

And ˹We destroyed˺ Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners ˹of Our punishment˺.  

And, We destroyed, Korah, and Pharaoh, and Hāmān! And verily Moses brought them, beforehand, clear signs, manifest proofs, but they acted arrogantly in the land; and they could not thwart Us, they could not elude Our chastisement.
القرآن:٢٩:٣٩

وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَانَ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مُوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانُوا سَابِقِينَ  

{و} أهلكنا {قارون وفرعون وهامان ولقد جاءهم} من قبل {موسى بالبيّنات} الحجج الظاهرات {فاستكبروا في الأرض وما كانوا سابقين} فائتين عذابنا.
quran:29:40

So each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the blast ˹from the sky˺, and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves.  

So each, of those mentioned, We seized for his sin; and among them were some upon whom We unleashed a squall of stones, as in the case of the people of Lot, and among them were some who were seized by the Cry, such as Thamūd, and among them were some whom We made the earth swallow, such as Korah, and among them were some whom We drowned, like the people of Noah, Pharaoh and his people. And God never wronged them, by chastising them for ˹having committed˺ no sin, but they wronged themselves, by committing sins.
القرآن:٢٩:٤٠

فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنْبِهِ ۖ فَمِنْهُمْ مَنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُمْ مَنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ وَمِنْهُمْ مَنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ وَمِنْهُمْ مَنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ  

{فكلا} من المذكورين {أخذنا بذنبه فمنهم من أرسلنا عليه حاصبا} ريحاً عاصفة فيها حصباء كقوم لوط {ومنهم من أخذته الصيحة} كثمود {ومنهم من خسفنا به الأرض} كقارون {ومنهم من أغرقنا} كقوم نوح وفرعون وقومه {وما كان الله ليظلمهم} فيعذبهم بغير ذنب {ولكن كانوا أنفسهم يظلمون} بارتكاب الذنب.
quran:29:41

The example of those who take allies other than Allah is like that of the spider who takes a home. And indeed, the weakest of homes is the home of the spider, if they only knew.  

The likeness of those who choose besides God ˹other˺ patrons, namely, idols, from whom they hope to profit, is as the likeness of the spider that makes a home, for itself in which to shelter. And truly the frailest, the weakest, of homes is the home of the spider, for it neither protects it from heat nor cold — likewise, idols cannot benefit those who worship them — if they only knew, this, they would not worship them.
القرآن:٢٩:٤١

مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا ۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوتِ ۖ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ  

{مثل الذين اتخذوا من دون الله أولياء} أي أصناماً يرجون نفعها {كمثل العنكبوت اتخذت بيتاً} لنفسها تأوي إليه {وإن أوهن} أضعف {البيوت لبيت العنكبوت} لا يدفع عنها حراً ولا برداً كذلك الأصنام لا تنفع عابديها {لو كانوا يعلمون} ذلك ما عبدوها.
quran:29:42

Indeed, Allah knows whatever thing they call upon other than Him. And He is the Exalted in Might, the Wise.  

Truly God knows whatever thing (mā functions like alladhī) they call on, ˹what˺ they worship (read yad‘ūna, ‘they call on’, or tad‘ūna, ‘you call on’) besides Him, other than Him. And He is the Mighty, in His kingdom, the Wise, in what He does.
القرآن:٢٩:٤٢

إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْءٍ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ  

{إن الله يعلم ما} بمعنى الذي {يدعون} يعبدون بالياء والتاء {من دونه} غيره {من شيء وهو العزيز} في ملكه {الحكيم} في صنعه.
quran:29:43

And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.  

And such similitudes, in the Qur’ān, We strike them, We coin them, for ˹the sake of˺ mankind; but none understands them, ˹none˺ grasp them, except those who know, those who reflect.
القرآن:٢٩:٤٣

وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ  

{وتلك الأمثال} في القرآن {نضربها} نجعلها {للناس وما يعقلها} أي يفهمها {إلا العالمون} المتدبرون.
quran:29:44

Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers.  

God created the heavens and the earth with truth, that is, rightly. Surely in that there is a sign, indicating His power, exalted be He, for believers — they are specifically mentioned because they are the ones to benefit thereby in their faith, in contrast to disbelievers.
القرآن:٢٩:٤٤

خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ  

{خلقَ الله السماوات والأرض بالحق} أي محقا {إن في ذلك لآيةً} دالة على قدرته تعالى {للمؤمنين} خصّوا بالذكر لأنهم المنتفعون بها في الإيمان بخلاف الكافرين.
quran:29:45

Recite, ˹O Muhammad˺, what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the remembrance of Allah is greater. And Allah knows that which you do.  

Recite what has been revealed to you of the Book, the Qur’ān, and maintain prayer; truly prayer prohibits lewd acts and indecency, ˹defined as such˺ according to the Law. In other words, that is its purpose provided that the person adheres to ˹observance of˺ it. And the remembrance of God is surely greater, than other acts of obedience, and God knows what you do, and He will requite you for them.
القرآن:٢٩:٤٥

اتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ وَأَقِمِ الصَّلَاةَ ۖ إِنَّ الصَّلَاةَ تَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ ۗ وَلَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ  

{اتل ما أوحي إليك من الكتاب} القرآن {وأقم الصلاة إن الصلاة تنهى عن الفحشاء والمنكر} شرعا أي من شأنها ذلك ما دام المرء فيها {ولذكر الله أكبر} من غيره من الطاعات {والله يعلم ما تصنعون} فيجازيكم به.
quran:29:46

And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims ˹in submission˺ to Him."  

And do not dispute with the People of the Scripture unless it be with that — in that manner of disputation, bettering the most virtuous way, such as calling ˹them˺ to God by ˹reference to˺ His signs and pointing out His arguments; except ˹in the case of˺ those of them who have done wrong, by waging war and refusing to accept ˹to pay˺ the jizya-tax: dispute with these using the sword, until such time as they submit or pay the jizya-tax; and say, to those who have accepted ˹the imposition upon them of˺ the jizya-tax, should they inform you of something stated in their Scriptures: ‘We believe in that which has been revealed to us and revealed to you — and neither believe nor disbelieve them in that ˹which they tell you˺ — our God and your God is one ˹and the same˺, and to Him we submit’, ˹to Him˺ we are obedient.
القرآن:٢٩:٤٦

وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَأُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ  

{ولا تجادلوا أهل الكتاب إلا بالتي} أي: المجادلة التي {هي أحسن} كالدعاء إلى الله بآياته والتنبيه على حججه {إلا الذين ظلموا منهم} بأن حاربوا وأبوا أن يقرّوا بالجزية فجادلوهم بالسيف حتى يسلموا أو يعطوا الجزية {وقولوا} لمن قبل الإقرار بالجزية إذا أخبروكم بشيء مما في كتبهم {آمنا بالذي أنزل إلينا وأنزل إليكم} ولا تصدقوهم ولا تكذبوهم في ذلك {وإلهنا وإلهكم واحدٌ ونحن مسلمون} مطيعون.
quran:29:47

And thus We have sent down to you the Qur'an. And those to whom We ˹previously˺ gave the Scripture believe in it. And among these ˹people of Makkah˺ are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.  

Thus have We revealed to you the Book, the Qur’ān, in the same way that We have revealed to them the Torah and other ˹scripture˺. And so those to whom We have given the Scripture, the Torah, such as ‘Abd Allāh b. Salām and others, believe in it, in the Qur’ān, and of these, people of Mecca, there are some who believe in it; and none denies Our signs, after they have been manifested, except disbelievers, namely, the Jews, and those for whom it was apparent that the Qur’ān was the truth, and that the one who brought it was truthful but still denied it.
القرآن:٢٩:٤٧

وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ  

{وكذلك أنزلنا إليك الكتاب} القرآن كما أنزلنا إليهم التوراة وغيرها {فالذين آتيناهم الكتاب} التوراة كعبد الله بن سلام وغيره {يؤمنون به} بالقرآن {ومن هؤلاء} أهل مكة {من يؤمن به وما يجحد بآياتنا} بعد ظهورها {إلا الكافرون} أي اليهود وظهر لهم أن القرآن حق والجائي به محق وجحدوا ذلك.
quran:29:48

And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Otherwise the falsifiers would have had ˹cause for˺ doubt.  

And you did not use to recite before this, namely, ˹before˺ the Qur’ān, any ˹other˺ Book, nor did you write it with your right hand, for, had you been reciting ˹something˺ and writing, then those who follow falsehood, the Jews, would have had doubts, about you and would have said, ‘What the Torah states is that he will be unlettered (ummī), unable to read or write’.
القرآن:٢٩:٤٨

وَمَا كُنْتَ تَتْلُو مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًا لَارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ  

{وما كنت تتلوا من قبله} أي القرآن {من كتاب ولا تخطه بيمينك إذا} أي لو كنت قارئا كتابا {لارتاب} شك {المبطلون} اليهود فيك وقالوا الذي في التوراة أنه أمي لا يقرأ ولا يكتب.
quran:29:49

Rather, the Qur'an is distinct verses ˹preserved˺ within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.  

Nay, but it, that is, the Qur’ān which you have brought, is clear signs in the breasts of those who have been given knowledge, namely, the believers, who preserve it ˹in their hearts˺, and none denies Our signs except wrongdoers, namely, the Jews — they denied them after they were manifested to them.
القرآن:٢٩:٤٩

بَلْ هُوَ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الظَّالِمُونَ  

{بل هو} أي القرآن الذي جئت به {آيات بينات في صدور الذين أوتوا العلم} أي المؤمنون يحفظونه {وما يجحد بآياتنا إلا الظالمون} أي: اليهود وجحدوها بعد ظهورها لهم.
quran:29:50

But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner."  

And they, namely, the disbelievers of Mecca, say, ‘Why has not some sign been sent down to him, ˹to˺ Muhammad (s), from his Lord?’ (āyatun, ‘sign’: a variant reading has āyātun, ‘signs’) such as the she-camel of Sālih, or the staff of Moses, or the Table of Jesus. Say, to them: ‘Signs are only with God, and He sends them down as He will, and I am only a plain warner’, making manifest my warning of ˹the punishment of˺ the Fire for disobedient people.
القرآن:٢٩:٥٠

وَقَالُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِنْ رَبِّهِ ۖ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ  

{وقالوا} أي كفار مكة {لولا} هلا {أنزل عليه} أي محمد {آية من ربه} وفي قراءة آيات كناقة صالح وعصا موسى ومائدة عيسى {قل} لهم {إنما الآيات عند الله} ينزلها كيف يشاء {وإنما أنا نذير مبين} مظهر إنذاري بالنار أهل المعصية.