29. Sūrat al-ʿAnkabūt

٢٩۔ سُورَةُ العَنكبوت

29.9 prayers keeps one away from shameful deeds and Do not argue with the People of the Book except in good taste.

٢٩۔٩ مقطع في سُورَةُ العَنكبوت

quran:29:45

Recite, ˹O Muhammad˺, what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the remembrance of Allah is greater. And Allah knows that which you do.  

Recite what has been revealed to you of the Book, the Qur’ān, and maintain prayer; truly prayer prohibits lewd acts and indecency, ˹defined as such˺ according to the Law. In other words, that is its purpose provided that the person adheres to ˹observance of˺ it. And the remembrance of God is surely greater, than other acts of obedience, and God knows what you do, and He will requite you for them.
القرآن:٢٩:٤٥

اتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ وَأَقِمِ الصَّلَاةَ ۖ إِنَّ الصَّلَاةَ تَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ ۗ وَلَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ  

{اتل ما أوحي إليك من الكتاب} القرآن {وأقم الصلاة إن الصلاة تنهى عن الفحشاء والمنكر} شرعا أي من شأنها ذلك ما دام المرء فيها {ولذكر الله أكبر} من غيره من الطاعات {والله يعلم ما تصنعون} فيجازيكم به.
quran:29:46

And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims ˹in submission˺ to Him."  

And do not dispute with the People of the Scripture unless it be with that — in that manner of disputation, bettering the most virtuous way, such as calling ˹them˺ to God by ˹reference to˺ His signs and pointing out His arguments; except ˹in the case of˺ those of them who have done wrong, by waging war and refusing to accept ˹to pay˺ the jizya-tax: dispute with these using the sword, until such time as they submit or pay the jizya-tax; and say, to those who have accepted ˹the imposition upon them of˺ the jizya-tax, should they inform you of something stated in their Scriptures: ‘We believe in that which has been revealed to us and revealed to you — and neither believe nor disbelieve them in that ˹which they tell you˺ — our God and your God is one ˹and the same˺, and to Him we submit’, ˹to Him˺ we are obedient.
القرآن:٢٩:٤٦

وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَأُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ  

{ولا تجادلوا أهل الكتاب إلا بالتي} أي: المجادلة التي {هي أحسن} كالدعاء إلى الله بآياته والتنبيه على حججه {إلا الذين ظلموا منهم} بأن حاربوا وأبوا أن يقرّوا بالجزية فجادلوهم بالسيف حتى يسلموا أو يعطوا الجزية {وقولوا} لمن قبل الإقرار بالجزية إذا أخبروكم بشيء مما في كتبهم {آمنا بالذي أنزل إلينا وأنزل إليكم} ولا تصدقوهم ولا تكذبوهم في ذلك {وإلهنا وإلهكم واحدٌ ونحن مسلمون} مطيعون.
quran:29:47

And thus We have sent down to you the Qur'an. And those to whom We ˹previously˺ gave the Scripture believe in it. And among these ˹people of Makkah˺ are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.  

Thus have We revealed to you the Book, the Qur’ān, in the same way that We have revealed to them the Torah and other ˹scripture˺. And so those to whom We have given the Scripture, the Torah, such as ‘Abd Allāh b. Salām and others, believe in it, in the Qur’ān, and of these, people of Mecca, there are some who believe in it; and none denies Our signs, after they have been manifested, except disbelievers, namely, the Jews, and those for whom it was apparent that the Qur’ān was the truth, and that the one who brought it was truthful but still denied it.
القرآن:٢٩:٤٧

وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ  

{وكذلك أنزلنا إليك الكتاب} القرآن كما أنزلنا إليهم التوراة وغيرها {فالذين آتيناهم الكتاب} التوراة كعبد الله بن سلام وغيره {يؤمنون به} بالقرآن {ومن هؤلاء} أهل مكة {من يؤمن به وما يجحد بآياتنا} بعد ظهورها {إلا الكافرون} أي اليهود وظهر لهم أن القرآن حق والجائي به محق وجحدوا ذلك.
quran:29:48

And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Otherwise the falsifiers would have had ˹cause for˺ doubt.  

And you did not use to recite before this, namely, ˹before˺ the Qur’ān, any ˹other˺ Book, nor did you write it with your right hand, for, had you been reciting ˹something˺ and writing, then those who follow falsehood, the Jews, would have had doubts, about you and would have said, ‘What the Torah states is that he will be unlettered (ummī), unable to read or write’.
القرآن:٢٩:٤٨

وَمَا كُنْتَ تَتْلُو مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًا لَارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ  

{وما كنت تتلوا من قبله} أي القرآن {من كتاب ولا تخطه بيمينك إذا} أي لو كنت قارئا كتابا {لارتاب} شك {المبطلون} اليهود فيك وقالوا الذي في التوراة أنه أمي لا يقرأ ولا يكتب.
quran:29:49

Rather, the Qur'an is distinct verses ˹preserved˺ within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.  

Nay, but it, that is, the Qur’ān which you have brought, is clear signs in the breasts of those who have been given knowledge, namely, the believers, who preserve it ˹in their hearts˺, and none denies Our signs except wrongdoers, namely, the Jews — they denied them after they were manifested to them.
القرآن:٢٩:٤٩

بَلْ هُوَ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الظَّالِمُونَ  

{بل هو} أي القرآن الذي جئت به {آيات بينات في صدور الذين أوتوا العلم} أي المؤمنون يحفظونه {وما يجحد بآياتنا إلا الظالمون} أي: اليهود وجحدوها بعد ظهورها لهم.
quran:29:50

But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner."  

And they, namely, the disbelievers of Mecca, say, ‘Why has not some sign been sent down to him, ˹to˺ Muhammad (s), from his Lord?’ (āyatun, ‘sign’: a variant reading has āyātun, ‘signs’) such as the she-camel of Sālih, or the staff of Moses, or the Table of Jesus. Say, to them: ‘Signs are only with God, and He sends them down as He will, and I am only a plain warner’, making manifest my warning of ˹the punishment of˺ the Fire for disobedient people.
القرآن:٢٩:٥٠

وَقَالُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِنْ رَبِّهِ ۖ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ  

{وقالوا} أي كفار مكة {لولا} هلا {أنزل عليه} أي محمد {آية من ربه} وفي قراءة آيات كناقة صالح وعصا موسى ومائدة عيسى {قل} لهم {إنما الآيات عند الله} ينزلها كيف يشاء {وإنما أنا نذير مبين} مظهر إنذاري بالنار أهل المعصية.
quran:29:51

And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe.  

Is it not sufficient for them, regarding what they have demanded, that We have revealed to you the Book, the Qur’ān, which is recited to them? — as it constitutes a ongoing sign that will never terminate, in contrast to the signs mentioned. Surely in that, Book, is mercy and a reminder, an admonition, for a people who believe.
القرآن:٢٩:٥١

أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ  

{أو لم يكفهم} فيما طلبوا {أنَّا أنزلنا عليك الكتاب} القرآن {يتلى عليهم} فهو آية مستمرة لا انقضاء لها بخلاف ما ذكر من الآيات {إن في ذلك} الكتاب {لرحمةً وذكرى} عظة {لقوم يؤمنون}.