29. Sūrat al-ʿAnkabūt

٢٩۔ سُورَةُ العَنكبوت

29.2 Be kind to your parents but do not obey them in the matter of shirk. Those who say, "Follow us, we will bear your burden," are liars.

٢٩۔٢ مقطع في سُورَةُ العَنكبوت


And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.  

And We have enjoined on man kindness to his parents, that he should be dutiful towards them; but if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you do not have any knowledge, ˹any knowledge˺ that accords with reality, and so is meaningless, then do not obey them, in ˹such incitements to˺ idolatry. To Me will be your return whereat I will inform you of what you used to do, and I will requite you for it.

وَوَصَّيْنَا الْإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۖ وَإِنْ جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۚ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{ووصينا الإنسان بوالديه حسناً} أي إيصاء ذات حسن بأن يبرهما {وإن جاهداك لتشرك بي ما ليس لك به} بإشراكه {علم} موافقة للواقع فلا مفهوم له {فلا تطعهما} في الإشراك {إليَّ مرجعكم فأنبئكم بما كنتم تعملون} فأجازيكم به.

And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous ˹into Paradise˺.  

And those who believe and perform righteous deeds, assuredly We shall admit them among the righteous, ˹among˺ the prophets and the saints, by gathering in the company of one another ˹at the Resurrection˺.

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ  

{والذين آمنوا وعملوا الصالحات لندخلنهم في الصالحين} الأنبياء والأولياء بأن نحشرهم معهم.

And of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one ˹of them˺ is harmed for ˹the cause of˺ Allah, they consider the trial of the people as ˹if it were˺ the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures?  

And among people there are those who say, ‘We believe in God’, but if such ˹a person˺ suffers hurt in God’s cause, he takes people’s persecution, that is, their harming of him, to be ˹the same˺ as God’s chastisement, in terms of his fear of it, and so he obeys them and behaves hypocritically. Yet if (la-in: the lām is for oaths) there comes help, to believers, from your Lord, and they take spoils, they will assuredly say (la-yaqūlunna: the ˹final˺ nūn ˹of the indicative˺ has been omitted because of the other nūn coming after it, and likewise the wāw, indicating the plural person ˹has been replaced by a damma˺, because of two unvocalised consonants coming together), ‘We were indeed with you’, in faith, so give us a share of the booty. God, exalted be He, says: Does God not know best what is in the breasts of all creatures?, ˹what is˺ in their hearts of faith or hypocrisy? Indeed ˹He does˺.

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِنْ جَاءَ نَصْرٌ مِنْ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ  

{ومن الناس من يقول آمنا بالله فإذا أوذي في الله جعل فتنة الناس} أي أذاهم له {كعذاب الله} في الخوف منه فيطيعهم فينافق {ولئن} لام قسم {جاء نصرٌ} للمؤمنين {من ربك} فغنموا {ليقولنَّ} حذفت منه نون الرفع لتوالي النونات والواو ضمير الجمع لالتقاء الساكنين {إنا كنا معكم} في الإيمان فأشركونا في الغنيمة قال تعالى: {أوَ ليس الله بأعلم} أي بعالم {بما في صدور العالمين} بقلوبهم من الإيمان والنفاق؟ بلى.

And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.  

And God shall surely ascertain those who believe, in their hearts, and He shall surely ascertain the hypocrites, and He will requite each group accordingly (the lām in both verbs ˹la-ya‘lamanna, ‘He shall ascertain’˺ is for oaths).

وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ  

{وليعلمنَّ الله الذين آمنوا} بقلوبهم {وليعلمنَّ المنافقين} فيجازي الفريقين واللام في الفعلين لام قسم.

And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars.  

And those who disbelieve say to those who believe, ‘Follow our path, our religion, and we will bear ˹responsibility for˺ your sins’, when you follow us, should there be any ˹such sins˺ (the imperative here functions as a predicate). God, exalted be He, says: But they will not ˹be able to˺ bear anything of their sins. Truly they are liars, in ˹saying˺ this.

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُمْ بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُمْ مِنْ شَيْءٍ ۖ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ  

{وقال الذين كفروا للذين آمنوا اتبعوا سبيلنا} ديننا {ولنحمل خطاياكم} في اتباعنا إن كانت والأمر بمعنى الخبر، قال تعالى: {وما هم بحاملين من خطاياهم من شيءٍ إنهم لكاذبون} في ذلك.

But they will surely carry their ˹own˺ burdens and ˹other˺ burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent.  

And they shall certainly bear their ˹own˺ burdens, their sins, and other burdens along with their ˹own˺ burdens, ˹as punishment˺ for saying to believers: Follow our path ˹previous verse˺ and for their leading astray those who follow them ˹blindly˺; and on the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning what they used to invent, ˹what˺ they used to fabricate of lies against God, a questioning of rebuke (the lām in both verbs ˹la-yahmilunna and la-yus’alunna˺ is for oaths; in both ˹verbs˺ the ˹plural˺ indicators of the subject, wāw and nūn ˹-ūna˺, have been omitted).

وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَعَ أَثْقَالِهِمْ ۖ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ  

(وليحملن أثقالهم) أوزارهم (وأثقالاً مع أثقالهم) بقولهم للمؤمنين "اتبعوا سبيلنا" وإضلالهم مقلديهم (وليسألن يوم القيامة عما كانوا يفترون) يكذبون على الله سؤال توبيخ واللام في الفعلين لام قسم، وحذف فاعلهما الواو ونون الرفع.