29. Sūrat al-ʿAnkabūt

٢٩۔ سُورَةُ العَنكبوت

29.10 Those who believe in falsehood and disbelieve God shall be the losers. How many creatures are there who do not carry their provisions with them? God provides them as He provides you.

٢٩۔١٠ مقطع في سُورَةُ العَنكبوت

quran:29:52

Say, "Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah - it is those who are the losers."  

Say: ‘God suffices as a witness between me and you’, of my sincerity. He knows whatever is in the heavens and the earth, including my circumstances and yours. And those who believe in falsehood, namely, all that is worshipped besides God, and ˹who˺ disbelieve in God, from among you — those, they are the losers, in their bargain, for they have purchased disbelief in return for faith.
القرآن:٢٩:٥٢

قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا ۖ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ  

{قل كفى بالله بيني وبينكم شهيدا} بصدقي {يعلم ما في السماوات والأرض} ومنه حالي وحالكم {والذين آمنوا بالباطل} وهو ما يعبد من دون الله {وكفروا بالله} منكم {أولئك هم الخاسرون} في صفقتهم حيث اشتروا الكفر بالإيمان.
quran:29:53

And they urge you to hasten the punishment. And if not for ˹the decree of˺ a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not.  

And they ask you to hasten the chastisement. Yet were it not for an appointed term, for this ˹chastisement˺, the chastisement would have come upon them, before long, but it shall assuredly come upon them suddenly while they are unaware, of the time of its coming.
القرآن:٢٩:٥٣

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَا أَجَلٌ مُسَمًّى لَجَاءَهُمُ الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ  

{ويستعجلونك بالعذاب ولولا أجل مسمى} له {لجاءَهم العذاب} عاجلاً {ولياتينَّهم بغتةً وهم لا يشعرون} بوقت إتيانه.
quran:29:54

They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers  

And they ask you to hasten the chastisement, in this world. And lo! Hell shall encompass the disbelievers,
القرآن:٢٩:٥٤

يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ  

{يستعجلونك بالعذاب} في الدنيا {وإن جهنم لمحيطه بالكافرين}.
quran:29:55

On the Day the punishment will cover them from above them and from below their feet and it is said, "Taste ˹the result of˺ what you used to do."  

on the Day when the chastisement shall envelop them from above them and from under their feet, and We shall say, thereat (read ˹the verb˺ as naqūlu, in other words, ‘We shall command that it be said; or ˹if read˺ yaqūlu, ‘he shall say’, namely, the one in charge of ˹meting out˺ chastisement), ‘Taste now what you used to do!’, that is, ˹taste˺ the requital for it, as you will not be able to elude Us.
القرآن:٢٩:٥٥

يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{يوم يغشاهم العذاب من فوقهم ومن تحت أرجلهم ونقول} فيه بالنون أي نأمر بالقول، وبالياء يقول أي الموكل بالعذاب {ذوقوا ما كنتم تعلمون} أي جزاءه فلا تفوتوننا.
quran:29:56

O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.  

O My servants who believe! My earth is indeed vast. So worship ˹only˺ Me, in whichever land worship is possible, by emigrating to it from a land in which worship is not possible — this ˹verse˺ was revealed regarding the oppressed Muslims ˹living˺ in Mecca, who were constrained to manifest ˹their˺ Islam in it.
القرآن:٢٩:٥٦

يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ  

{يا عباديَ الذين آمنوا إنَّ أرضي واسعة فإياي فاعبدون} في أي أرض تيسَّرت فيها العبادة، بأن تهاجروا إليها من أرض لم تتيسر فيها نزل في ضعفاء مسلمي مكة كانوا في ضيق من إظهار الإسلام بها.
quran:29:57

Every soul will taste death. Then to Us will you be returned.  

Every soul shall taste death. Then to Us you shall be returned (turja‘ūna; or yurja‘ūna, ‘they shall be returned’) after resurrection.
القرآن:٢٩:٥٧

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ  

{كلُّ نفسٍ ذائقة الموت ثم إلينا ترجعون} بالتاء والياء بعد البعث.
quran:29:58

And those who have believed and done righteous deeds - We will surely assign to them of Paradise ˹elevated˺ chambers beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Excellent is the reward of the ˹righteous˺ workers  

And those who believe and perform righteous deeds, We shall surely lodge them, We shall give them residence (a variant reading has nuthwiyannahum, ˹derived˺ from thawā’, ‘residence’; the transitive link to the indirect object ghurafan is made without ˹the preposition˺ fī, ‘in’) in lofty abodes of Paradise, underneath which rivers flow, to abide, decreed for them to live forever, in them — excellent is, this reward as, the reward of the toilers;
القرآن:٢٩:٥٨

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ  

{والذين آمنوا وعملوا الصالحات لنُبوئنَّهم} ننزلنهم، وفي قراءة بالمثلثة بعد النون من الثواء: الإقامة وتعديته إلى غرفا بحذف في {من الجنة غرفا تجري من تحتها الأنهار خالدين} مقدّرين الخلود {فيها نِعم أجر العاملين} هذا الأجر.
quran:29:59

Who have been patient and upon their Lord rely.  

they are, those who are steadfast, in ˹enduring˺ the harm inflicted ˹upon them˺ by the idolaters, and in ˹enduring˺ the Emigration, in order to make manifest the religion ˹of Islam˺, and who put their trust in their Lord, so that He provides for them whence they do not expect.
القرآن:٢٩:٥٩

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ  

هم {الذين صبروا} أي على أذى المشركين والهجرة لإظهار الدين {وعلى ربهم يتوكلون} فيرزقهم من حيث لا يحتسبون.
quran:29:60

And how many a creature carries not its ˹own˺ provision. Allah provides for it and for you. And He is the Hearing, the Knowing.  

And how many (ka-ayyin means kam) an animal there is that does not bear its own provision, on account of its inability ˹to do so˺. Yet God provides for it, and for you, O Emigrants (al-muhājirūn), even when you carry with you neither supplies nor substance. And He is the Hearer, of your sayings, the Knower, of your consciences.
القرآن:٢٩:٦٠

وَكَأَيِّنْ مِنْ دَابَّةٍ لَا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ  

{وكأين} كم {من دابة لا تحمل رزقها} لضعفها {الله يرزقها وإياكم} أيها المهاجرون وإن لم يكن معكم زاد ولا نفقة {وهو السميع} لأقوالكم {العليم} بضمائركم.
quran:29:61

If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, "Allah." Then how are they deluded?  

And if (wa-la-in: the lām is for oaths) you were to ask them, namely, the disbelievers, ‘Who created the heavens and the earth and disposed the sun and the moon?’ They would assuredly say, ‘God.’ So how then are they turned away?, from affirming His Oneness after affirming that ˹God created them˺.
القرآن:٢٩:٦١

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ  

{ولئن} لام قسم {سألتهم} أي: الكفار {من خلق السماوات والأرض وسخَّر الشمس والقمر ليقولُنَّ الله فأنّى يؤفكون} يصرفون عن توحيده بعد إقرارهم بذلك.
quran:29:62

Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.  

God extends provision, He makes it abundant, for whomever He will of His servants, by way of a test, and He straitens, He restricts it, for him, after having extended it, that is, for whomever He will to try. Truly God has knowledge of all things, among them the occasion in which ˹it is appropriate for Him˺ to extend or to straiten.
القرآن:٢٩:٦٢

اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ  

{الله يبسط الرزق} يوسعه {لمن يشاء من عباده} امتحانا {ويقدر} يضيق {له} بعد البسط أي لمن يشاء ابتلاءه {إن الله بكل شيء عليم} ومنه محل البسط والتضييق.
quran:29:63

And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say " Allah." Say, "Praise to Allah "; but most of them do not reason.  

And if (wa-la-in: the lām is for oaths) you were to ask them, ‘Who sends down water from the heaven, and therewith revives the earth after its death?’ They would assuredly say, ‘God’: so how can they ascribe partners to Him?! Say, to them: ‘Praise be to God!’, that the proof has been established against you. Nay, but most of them do not realise, their contradictiousness in this respect.
القرآن:٢٩:٦٣

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ  

{ولئن} لام قسم {سألتهم من نزَّل من السماء ماءً فأحيا به الأرض من بعد موتها ليقولنَّ الله} فكيف يشركون به {قل} لهم {الحمد لله} على ثبوت الحجة عليكم {بل أكثرهم لا يعقلون} تناقضهم في ذلك.