Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:29:63

And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say " Allah." Say, "Praise to Allah "; but most of them do not reason.  

And if (wa-la-in: the lām is for oaths) you were to ask them, ‘Who sends down water from the heaven, and therewith revives the earth after its death?’ They would assuredly say, ‘God’: so how can they ascribe partners to Him?! Say, to them: ‘Praise be to God!’, that the proof has been established against you. Nay, but most of them do not realise, their contradictiousness in this respect.
القرآن:٢٩:٦٣

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ  

{ولئن} لام قسم {سألتهم من نزَّل من السماء ماءً فأحيا به الأرض من بعد موتها ليقولنَّ الله} فكيف يشركون به {قل} لهم {الحمد لله} على ثبوت الحجة عليكم {بل أكثرهم لا يعقلون} تناقضهم في ذلك.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:31:25

And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, "Allah." Say, "˹All˺ praise is ˹due˺ to Allah "; but most of them do not know.  

And if (wa-la-in, the lām is for oaths) you were to ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’, they will surely say, ‘God’ (la-yaqūlunna, ‘they will surely say’, the indicative nūn has been omitted because of the like ˹sc. the nūn˺ coming after it, and likewise the wāw of the ˹plural˺ person, because of two unvocalised consonants coming together). Say: ‘Praise be to God’, for the manifestation of the definitive argument against them by the affirmation of the Oneness ˹of God˺. Nay, but most of them do not realise, that this ˹affirmation˺ is an obligation upon them.
القرآن:٣١:٢٥

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ  

{ولئن} لام قسم {سألتهم من خلق السموات والأرض ليقولن الله} حذف منه نون الرفع لتوالي الأمثال، وواو الضمير لالتقاء الساكنين {قل الحمد لله} على ظهور الحجة عليهم بالتوحيد {بل أكثرهم لا يعلمون} وجوبه عليهم.