29. Sūrat al-ʿAnkabūt

٢٩۔ سُورَةُ العَنكبوت

29.4 The people of Abraham even tried to burn him alive but God saved him. Lot (his nephew) is the only one who affirmed his belief

٢٩۔٤ مقطع في سُورَةُ العَنكبوت

quran:29:23

And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him - those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment.  

And those who disbelieve in God’s signs and the encounter with Him, namely, the Qur’ān and the Resurrection ˹respectively˺, they have despaired of My mercy, that is, ˹of attaining˺ My Paradise, and for those there shall be a painful chastisement.
القرآن:٢٩:٢٣

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِنْ رَحْمَتِي وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{والذين كفروا بآيات الله ولقائه} أي القرآن والبعث {أولئك يئسوا من رحمتي} أي جنتي {وأولئك لهم عذاب أليم} مؤلم.
quran:29:24

And the answer of Abraham's people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe.  

God, exalted be He, says with regard to the tale of Abraham, peace be upon him: But the only answer of his people was that they said, ‘Slay him, or burn him!’ Then God delivered him from the fire, into which they threw him, by making it cool and harmless for him. Surely in that, namely, ˹in that˺ deliverance of him from it, there are signs — namely, the fact that it did not have any affect on him despite its greatness, and the fact that it was extinguished and that within a brief period meadows sprung up in its place — for a people who believe, ˹a people who˺ affirm the truth of God’s Oneness and His power, for they are the ones to benefit from these ˹signs˺.
القرآن:٢٩:٢٤

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنْجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ  

قال تعالى في قصة إبراهيم عليه السلام: {فما كان جواب قومه إلا أن قالوا اقتلوه أو حرّقوه فأنجاه الله من النار} التي قذفوه فيها بأن جعلها برداً وسلاماً {إن في ذلك} أي إنجائه منها {لآيات} هي عدم تأثيرها فيه مع عظمها وإخمادها وإنشاء روض مكانها في زمن يسير {لقوم يؤمنون} يصدقون بتوحيد الله وقدرته لأنهم المنتفعون بها.
quran:29:25

And ˹Abraham˺ said, "You have only taken, other than Allah, idols as ˹a bond of˺ affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers."  

And he, Abraham, said: ‘You have adopted mere idols besides God, which you worship (mā ˹of innamā˺ relates to the verbal noun) for the sake of ˹mutual˺ affection between you (mawaddatu baynikum: this is the predicate of inna ˹of innamā˺; the accusative reading ˹mawaddata baynikum˺ would denote a direct object denoting reason, so that the mā would denote ‘entirety’) — in other words, you are friends of one another in your worship of them, in the life of this world. Then on the Day of Resurrection you will disown one another, the leaders will dissociate from those who followed ˹them˺; and you will curse one another, those who followed will curse their leaders; and your abode, your destination all together, will be the Fire, and you will have no helpers’, to protect you against it.
القرآن:٢٩:٢٥

وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَاصِرِينَ  

{وقال} إبراهيم {إنما اتخذتم من دون الله أوثانا} تعبدونها وما مصدرية {مودةُ بينكم} خبر إن، وعلى قراءة النصب مفعول له وما كافة المعنى تواددتم على عبادتها {في الحياة الدنيا ثم يوم القيامة يكفر بعضكم ببعض} يتبرأ القادة من الأتباع {ويلعن بعضكم بعضاً} يلعن الأتباع القادة {ومأواكم} مصيركم جميعاً {النار وما لكم من ناصرين} مانعين منها.
quran:29:26

And Lot believed him. ˹Abraham˺ said, "Indeed, I will emigrate to ˹the service of˺ my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise."  

And Lot believed in him, he affirmed the sincerity of Abraham, and he was his ˹paternal˺ nephew, from his brother Hārān, and he, Abraham, said, ‘Indeed I am migrating, away from my people, toward my Lord, to where my Lord commands. So he shunned his people and emigrated from the rural lands of Iraq to Syria. Indeed He is the Mighty, in His kingdom, the Wise’, in what He does.
القرآن:٢٩:٢٦

فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ ۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ  

{فآمن له} صدق إبراهيم {لوط} وهو ابن أخيه هاران {وقال} إبراهيم {إني مهاجر} من قومي {إلى ربي} إلى حيث أمرني ربي وهجر قومه وهاجر من سواد العراق إلى الشام {إنه هو العزيز} في ملكه {الحكيم} في صنعه.
quran:29:27

And We gave to Him Isaac and Jacob and placed in his descendants prophethood and scripture. And We gave him his reward in this world, and indeed, he is in the Hereafter among the righteous.  

And We gave him, after Ishmael, Isaac, and Jacob, after Isaac; and We ordained among his descendants prophethood, thus all prophets after Abraham are descended from him, and the Scripture, meaning, the ˹Holy˺ Books, the Torah, the Gospels, the Psalms and the Criterion (al-furqān). And We gave him his reward in this world, which is fair praise ˹of him˺ by members of all the ˹Abrahamic˺ religions. And in the Hereafter he shall truly be among the righteous, for whom there shall be the highest degrees ˹of reward˺.
القرآن:٢٩:٢٧

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ  

{ووهبنا له} بعد إسماعيل {إسحاق ويعقوب} بعد إسحاق {وجعلنا في ذريته النبوة} فكل الأنبياء بعد إبراهيم من ذريته {والكتاب} بمعنى الكتب أي التوراة والإنجيل، والزبور والفرقان {وآتيناه أجره في الدنيا} وهو الثناء الحسن في كل أهل الأديان {وإنه في الآخرة لمن الصالحين} الذين لهم الدرجات العلى.