Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.

And ˹Abraham˺ said, "You have only taken, other than Allah, idols as ˹a bond of˺ affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers."  

And he, Abraham, said: ‘You have adopted mere idols besides God, which you worship (mā ˹of innamā˺ relates to the verbal noun) for the sake of ˹mutual˺ affection between you (mawaddatu baynikum: this is the predicate of inna ˹of innamā˺; the accusative reading ˹mawaddata baynikum˺ would denote a direct object denoting reason, so that the mā would denote ‘entirety’) — in other words, you are friends of one another in your worship of them, in the life of this world. Then on the Day of Resurrection you will disown one another, the leaders will dissociate from those who followed ˹them˺; and you will curse one another, those who followed will curse their leaders; and your abode, your destination all together, will be the Fire, and you will have no helpers’, to protect you against it.

وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَاصِرِينَ  

{وقال} إبراهيم {إنما اتخذتم من دون الله أوثانا} تعبدونها وما مصدرية {مودةُ بينكم} خبر إن، وعلى قراءة النصب مفعول له وما كافة المعنى تواددتم على عبادتها {في الحياة الدنيا ثم يوم القيامة يكفر بعضكم ببعض} يتبرأ القادة من الأتباع {ويلعن بعضكم بعضاً} يلعن الأتباع القادة {ومأواكم} مصيركم جميعاً {النار وما لكم من ناصرين} مانعين منها.