Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:29:50

But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner."  

And they, namely, the disbelievers of Mecca, say, ‘Why has not some sign been sent down to him, ˹to˺ Muhammad (s), from his Lord?’ (āyatun, ‘sign’: a variant reading has āyātun, ‘signs’) such as the she-camel of Sālih, or the staff of Moses, or the Table of Jesus. Say, to them: ‘Signs are only with God, and He sends them down as He will, and I am only a plain warner’, making manifest my warning of ˹the punishment of˺ the Fire for disobedient people.
القرآن:٢٩:٥٠

وَقَالُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِنْ رَبِّهِ ۖ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ  

{وقالوا} أي كفار مكة {لولا} هلا {أنزل عليه} أي محمد {آية من ربه} وفي قراءة آيات كناقة صالح وعصا موسى ومائدة عيسى {قل} لهم {إنما الآيات عند الله} ينزلها كيف يشاء {وإنما أنا نذير مبين} مظهر إنذاري بالنار أهل المعصية.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:67:26

Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."  

Say: ‘The knowledge, of its coming, is only with God, and I am but a plain warner’, one whose warning is plain.
القرآن:٦٧:٢٦

قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ  

{قل إنما العلم} بمجيئه {عند الله وإنما أنا نذير مبين} بيِّن الإنذار.