29. Sūrat al-ʿAnkabūt (2/2)

٢٩۔ سُورَةُ العَنكبوت ص ٢

The Spider (Meccan)

quran:29:51

And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe.  

Is it not sufficient for them, regarding what they have demanded, that We have revealed to you the Book, the Qur’ān, which is recited to them? — as it constitutes a ongoing sign that will never terminate, in contrast to the signs mentioned. Surely in that, Book, is mercy and a reminder, an admonition, for a people who believe.
القرآن:٢٩:٥١

أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ  

{أو لم يكفهم} فيما طلبوا {أنَّا أنزلنا عليك الكتاب} القرآن {يتلى عليهم} فهو آية مستمرة لا انقضاء لها بخلاف ما ذكر من الآيات {إن في ذلك} الكتاب {لرحمةً وذكرى} عظة {لقوم يؤمنون}.
quran:29:52

Say, "Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah - it is those who are the losers."  

Say: ‘God suffices as a witness between me and you’, of my sincerity. He knows whatever is in the heavens and the earth, including my circumstances and yours. And those who believe in falsehood, namely, all that is worshipped besides God, and ˹who˺ disbelieve in God, from among you — those, they are the losers, in their bargain, for they have purchased disbelief in return for faith.
القرآن:٢٩:٥٢

قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا ۖ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ  

{قل كفى بالله بيني وبينكم شهيدا} بصدقي {يعلم ما في السماوات والأرض} ومنه حالي وحالكم {والذين آمنوا بالباطل} وهو ما يعبد من دون الله {وكفروا بالله} منكم {أولئك هم الخاسرون} في صفقتهم حيث اشتروا الكفر بالإيمان.
quran:29:53

And they urge you to hasten the punishment. And if not for ˹the decree of˺ a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not.  

And they ask you to hasten the chastisement. Yet were it not for an appointed term, for this ˹chastisement˺, the chastisement would have come upon them, before long, but it shall assuredly come upon them suddenly while they are unaware, of the time of its coming.
القرآن:٢٩:٥٣

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَا أَجَلٌ مُسَمًّى لَجَاءَهُمُ الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ  

{ويستعجلونك بالعذاب ولولا أجل مسمى} له {لجاءَهم العذاب} عاجلاً {ولياتينَّهم بغتةً وهم لا يشعرون} بوقت إتيانه.
quran:29:54

They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers  

And they ask you to hasten the chastisement, in this world. And lo! Hell shall encompass the disbelievers,
القرآن:٢٩:٥٤

يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ  

{يستعجلونك بالعذاب} في الدنيا {وإن جهنم لمحيطه بالكافرين}.
quran:29:55

On the Day the punishment will cover them from above them and from below their feet and it is said, "Taste ˹the result of˺ what you used to do."  

on the Day when the chastisement shall envelop them from above them and from under their feet, and We shall say, thereat (read ˹the verb˺ as naqūlu, in other words, ‘We shall command that it be said; or ˹if read˺ yaqūlu, ‘he shall say’, namely, the one in charge of ˹meting out˺ chastisement), ‘Taste now what you used to do!’, that is, ˹taste˺ the requital for it, as you will not be able to elude Us.
القرآن:٢٩:٥٥

يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{يوم يغشاهم العذاب من فوقهم ومن تحت أرجلهم ونقول} فيه بالنون أي نأمر بالقول، وبالياء يقول أي الموكل بالعذاب {ذوقوا ما كنتم تعلمون} أي جزاءه فلا تفوتوننا.
quran:29:56

O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.  

O My servants who believe! My earth is indeed vast. So worship ˹only˺ Me, in whichever land worship is possible, by emigrating to it from a land in which worship is not possible — this ˹verse˺ was revealed regarding the oppressed Muslims ˹living˺ in Mecca, who were constrained to manifest ˹their˺ Islam in it.
القرآن:٢٩:٥٦

يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ  

{يا عباديَ الذين آمنوا إنَّ أرضي واسعة فإياي فاعبدون} في أي أرض تيسَّرت فيها العبادة، بأن تهاجروا إليها من أرض لم تتيسر فيها نزل في ضعفاء مسلمي مكة كانوا في ضيق من إظهار الإسلام بها.
quran:29:57

Every soul will taste death. Then to Us will you be returned.  

Every soul shall taste death. Then to Us you shall be returned (turja‘ūna; or yurja‘ūna, ‘they shall be returned’) after resurrection.
القرآن:٢٩:٥٧

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ  

{كلُّ نفسٍ ذائقة الموت ثم إلينا ترجعون} بالتاء والياء بعد البعث.
quran:29:58

And those who have believed and done righteous deeds - We will surely assign to them of Paradise ˹elevated˺ chambers beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Excellent is the reward of the ˹righteous˺ workers  

And those who believe and perform righteous deeds, We shall surely lodge them, We shall give them residence (a variant reading has nuthwiyannahum, ˹derived˺ from thawā’, ‘residence’; the transitive link to the indirect object ghurafan is made without ˹the preposition˺ fī, ‘in’) in lofty abodes of Paradise, underneath which rivers flow, to abide, decreed for them to live forever, in them — excellent is, this reward as, the reward of the toilers;
القرآن:٢٩:٥٨

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ  

{والذين آمنوا وعملوا الصالحات لنُبوئنَّهم} ننزلنهم، وفي قراءة بالمثلثة بعد النون من الثواء: الإقامة وتعديته إلى غرفا بحذف في {من الجنة غرفا تجري من تحتها الأنهار خالدين} مقدّرين الخلود {فيها نِعم أجر العاملين} هذا الأجر.
quran:29:59

Who have been patient and upon their Lord rely.  

they are, those who are steadfast, in ˹enduring˺ the harm inflicted ˹upon them˺ by the idolaters, and in ˹enduring˺ the Emigration, in order to make manifest the religion ˹of Islam˺, and who put their trust in their Lord, so that He provides for them whence they do not expect.
القرآن:٢٩:٥٩

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ  

هم {الذين صبروا} أي على أذى المشركين والهجرة لإظهار الدين {وعلى ربهم يتوكلون} فيرزقهم من حيث لا يحتسبون.
quran:29:60

And how many a creature carries not its ˹own˺ provision. Allah provides for it and for you. And He is the Hearing, the Knowing.  

And how many (ka-ayyin means kam) an animal there is that does not bear its own provision, on account of its inability ˹to do so˺. Yet God provides for it, and for you, O Emigrants (al-muhājirūn), even when you carry with you neither supplies nor substance. And He is the Hearer, of your sayings, the Knower, of your consciences.
القرآن:٢٩:٦٠

وَكَأَيِّنْ مِنْ دَابَّةٍ لَا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ  

{وكأين} كم {من دابة لا تحمل رزقها} لضعفها {الله يرزقها وإياكم} أيها المهاجرون وإن لم يكن معكم زاد ولا نفقة {وهو السميع} لأقوالكم {العليم} بضمائركم.
quran:29:61

If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, "Allah." Then how are they deluded?  

And if (wa-la-in: the lām is for oaths) you were to ask them, namely, the disbelievers, ‘Who created the heavens and the earth and disposed the sun and the moon?’ They would assuredly say, ‘God.’ So how then are they turned away?, from affirming His Oneness after affirming that ˹God created them˺.
القرآن:٢٩:٦١

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ  

{ولئن} لام قسم {سألتهم} أي: الكفار {من خلق السماوات والأرض وسخَّر الشمس والقمر ليقولُنَّ الله فأنّى يؤفكون} يصرفون عن توحيده بعد إقرارهم بذلك.
quran:29:62

Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.  

God extends provision, He makes it abundant, for whomever He will of His servants, by way of a test, and He straitens, He restricts it, for him, after having extended it, that is, for whomever He will to try. Truly God has knowledge of all things, among them the occasion in which ˹it is appropriate for Him˺ to extend or to straiten.
القرآن:٢٩:٦٢

اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ  

{الله يبسط الرزق} يوسعه {لمن يشاء من عباده} امتحانا {ويقدر} يضيق {له} بعد البسط أي لمن يشاء ابتلاءه {إن الله بكل شيء عليم} ومنه محل البسط والتضييق.
quran:29:63

And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say " Allah." Say, "Praise to Allah "; but most of them do not reason.  

And if (wa-la-in: the lām is for oaths) you were to ask them, ‘Who sends down water from the heaven, and therewith revives the earth after its death?’ They would assuredly say, ‘God’: so how can they ascribe partners to Him?! Say, to them: ‘Praise be to God!’, that the proof has been established against you. Nay, but most of them do not realise, their contradictiousness in this respect.
القرآن:٢٩:٦٣

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ  

{ولئن} لام قسم {سألتهم من نزَّل من السماء ماءً فأحيا به الأرض من بعد موتها ليقولنَّ الله} فكيف يشركون به {قل} لهم {الحمد لله} على ثبوت الحجة عليكم {بل أكثرهم لا يعقلون} تناقضهم في ذلك.
quran:29:64

And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter - that is the ˹eternal˺ life, if only they knew.  

And the life of this world is nothing but diversion and play, whereas closeness ˹to God˺ pertains to concern for the Hereafter, since the fruits thereof will be revealed in it. But surely the Abode of the Hereafter is indeed the ˹true˺ Life, if they only knew, this, ˹then˺ they would not prefer this world to it.
القرآن:٢٩:٦٤

وَمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ ۚ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ  

{وما هذه الحياة الدنيا إلا لهوٌ ولعب} وأما القرَب فمن أمور الآخرة لظهور ثمرتها فيها {وإن الدار الآخرة لهي الحيوان} بمعنى الحياة {لو كانوا يعلمون} ذلك ما آثروا الدنيا عليها.
quran:29:65

And when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him  

And when they board the ship, they call on God, making their supplications purely to Him, in other words, they do not call on any other besides Him, suffering distress which only He is able to remove; but when He delivers them to land, behold! they ascribe partners, to Him,
القرآن:٢٩:٦٥

فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ  

{فإذا ركبوا في الفلك دعوا الله مخلصين له الدين} أي الدعاء، أي: لا يدعون معه غيره لأنهم في شدة لا يكشفها إلا هو {فلما نجّاهم إلى البر إذا هم يشركون} به.
quran:29:66

So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.  

that they may be ungrateful for what We have bestowed on them, of graces, and that they may seek enjoyment, in consenting to worship idols together (a variant reading ˹for the purposive wa-li-yatamatta‘ū˺ has wa’l-yatamatta‘ū, ‘and let them seek their enjoyment’, as an imperative denoting a threat), for they will soon know!, the consequences of this.
القرآن:٢٩:٦٦

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ  

{ليكفروا بما آتيناهم} من النعمة {وليتمتعوا} باجتماعهم على عبادة الأصنام، وفي قراءة بسكون اللام أمر تهديد {فسوف يعلمون} عاقبة ذلك.
quran:29:67

Have they not seen that We made ˹Makkah˺ a safe sanctuary, while people are being taken away all around them? Then in falsehood do they believe, and in the favor of Allah they disbelieve?  

Or is it that they have not seen, ˹have not˺ realised, that We have appointed, their town of Mecca to be, a secure Sanctuary, while people are snatched away all around them?, by being killed or taken captive, except for them? Is it that they believe in falsehood, ˹in˺ the idol, and are ˹wont to be˺ ungrateful for God’s grace?, when they ascribe partners to Him?
القرآن:٢٩:٦٧

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ۚ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ  

{أَو لم يروْا} يعلموا {أنَّا جعلنا} بلدهم مكة {حرماً آمناً ويتخطف الناس من حولهم} قتلاً وسبياً دونهم {أفبالباطل} الصنم {يؤمنون وبنعمة الله يكفرون} بإشراكهم.
quran:29:68

And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a ˹sufficient˺ residence for the disbelievers?  

And who — in other words, there is none ˹who˺ — does greater wrong than he who invents a lie against God, by ascribing partners to Him, or denies truth, be it the Prophet or the Book, when it comes to him? Is there not in Hell a lodging, an abode, for the disbelievers?, in other words, there is such ˹an abode˺ therein and such ˹a person˺ belongs with them.
القرآن:٢٩:٦٨

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ ۚ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْكَافِرِينَ  

{ومن} أي لا أحد {أظلم ممن افترى على الله كذبا} بأن أشرك به {أو كذب بالحق} النبي أو الكتاب {لما جاءَه أَليس في جهنم مثوىّ} مأوى {للكافرين} أي فيها ذلك وهو منهم.
quran:29:69

And those who strive for Us - We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good.  

But as for those who struggle for Our sake, for Our truth, We shall assuredly guide them in Our ways, that is, the means to come to Us, and truly God is with the virtuous, the believers, assisting and helping. Meccan, except for verse 17, which is Medinese; it consists of 60 verses, revealed after ˹sūrat˺ al-Inshiqāq.
القرآن:٢٩:٦٩

وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ  

{والذين جاهدوا فينا} في حقنا {لنهدينَّهم سُبُلنا} أي طريق السير إلينا {وإن الله لمع المحسنين} المؤمنين بالنصر والعون.