61. Sūrat al-Ṣaff

٦١۔ سُورَةُ الصَّف

61.2 A bargain to save oneself from the hellfire. Like the disciples of Jesus, believers are commanded to be the helpers of God

٦١۔٢ مقطع في سُورَةُ الصَّف

quran:61:10

O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?  

O you who believe, shall I show you a commerce that will deliver you (read tunjīkum or tunajjīkum) from a painful chastisement? It is as if they had replied, ‘Yes’, so that He then says:
القرآن:٦١:١٠

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنْجِيكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ  

{يا أيها الذين آمنوا هل أدلكم على تجارة تنجيكم} بالتخفيف والتشديد {من عذاب أليم} مؤلم، فكأنهم قالوا نعم فقال:
quran:61:11

˹It is that˺ you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should know.  

You should believe, you should maintain faith, in God and His Messenger and struggle for the cause of God with your possessions and your lives. That is better for you, should you know, that it is better for you, then do it.
القرآن:٦١:١١

تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ  

{تؤمنون} تدومون على الإيمان {بالله ورسوله وتجاهدون في سبيل الله بأموالكم وأنفسكم ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون} أنه خير لكم فافعلوه.
quran:61:12

He will forgive for you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence. That is the great attainment.  

He will ˹then˺ forgive you (yaghfir is the response to an implied conditional, that is to say, ‘if you do this, He will then forgive you’) your sins and admit you into gardens underneath which rivers flow and pleasant dwellings in the Gardens of Eden, as a residence. That is the supreme triumph.
القرآن:٦١:١٢

يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ  

{يغفر} جواب شرط مقدر، أي إن تفعلوه يغفر {لكم ذنوبكم ويدخلكم جنات تجري من تحتها الأنهار ومساكن طيبة في جنات عدن} إقامة {ذلك الفوز العظيم}.
quran:61:13

And ˹you will obtain˺ another ˹favor˺ that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers.  

And, He will give you, another, grace, which you love: help from God and a victory near at hand. And give good tidings to the believers, of assistance and victory.
القرآن:٦١:١٣

وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ  

{و} يؤتكم {أُخرى تحبونها نصر من الله وفتح قريب وبشر المؤمنين} بالنصر والفتح.
quran:61:14

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.  

O you who believe, be helpers of God, of His religion (a variant reading ˹of ansāran li’Llāhi˺ has the genitive annexation ansāra’Llāhi) just as said (kamā qāla to the end ˹of the statement˺ means ‘just as the disciples were so’, as is indicated by ˹what follows˺) Jesus son of Mary to the disciples, ‘Who will be my helpers unto God?’, that is to say, who ˹of you˺ will be helpers alongside me turning to help God? The disciples said, ‘We will be God’s helpers!’ ˹These˺ al-hawāriyyūn ˹were˺ the intimates of Jesus, for they were the first to believe in him. They were twelve men of pure white complexion (hawar); but it is also said that ˹their epithet derives from the fact that˺ they were bleachers (qassārūn) who bleached (yuhawwirūna) clothes. So a group of the Children of Israel believed, in Jesus, saying: ‘He is ˹indeed˺ the servant of God, ˹who has been˺ raised to heaven’, while a group disbelieved, because they said that he was the son of God, whom He had raised unto Himself. Thus the two groups waged war against one another. Then We strengthened those who believed, of the two groups, against their enemy, the disbelieving groups, and so they became the triumphant, the victors. Medinese, consisting of 11 verses.
القرآن:٦١:١٤

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا أَنْصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ ۖ فَآمَنَتْ طَائِفَةٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَتْ طَائِفَةٌ ۖ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ  

{يا أيها الذين آمنوا كونوا أنصارا لله} لدينه وفي قراءة بالإضافة {كما قال} الخ المعنى: كما كان الحواريون كذلك الدال عليه قال {عيسى ابن مريم للحواريين من أنصاري إلى الله} أي من الأنصار الذين يكونون معي متوجها إلى نصرة الله {قال الحواريون نحن أنصار الله} والحواريون أصفياء عيسى وهم أول من آمن به وكانوا اثني عشر رجلا من الحور وهو البياض الخالص وقيل كانوا قصارين يحورون الثياب، أي يبيضونها {فآمنت طائفة من بني إسرائيل} بعيسى وقالوا إنه عبد الله رُفِع إلى السماء {وكفرت طائفة} لقولهم إنه ابن الله رفعه إليه فاقتتلت الطائفتان {فأيدنا} قوينا {الذين آمنوا} من الطائفتين {على عدوهم} الطائفة الكافرة {فأصبحوا ظاهرين} غالبين.