3. Sūrat Āli ʿImrān

٣۔ سُورَةُ آل عِمرَان

3.59 Signs from nature. Supplication of the believers.

٣۔٥٩ مقطع في سُورَةُ آل عِمرَان

quran:3:190

Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding.  

Surely in the creation of the heavens and the earth, and the marvels contained in them, and in the alternation of night and day, coming and going, increasing and diminishing, there are signs, indications of God’s power, for people of pith, for people possessing intellects.
القرآن:٣:١٩٠

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَآيَاتٍ لِأُولِي الْأَلْبَابِ  

{إن في خلق السماوات والأرض} وما فيهما من العجائب {واختلاف الليل والنهار} بالمجيء والذهاب والزيادة والنقصان {لآيات} دلالات على قدرته تعالى {لأولي الألباب} لذوي العقول.
quran:3:191

Who remember Allah while standing or sitting or ˹lying˺ on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, ˹saying˺, "Our Lord, You did not create this aimlessly; exalted are You ˹above such a thing˺; then protect us from the punishment of the Fire.  

Those who (alladhīna, an adjectival qualification of the preceding ˹li-ūlī l-albāb, ‘for people of pith’˺, or a substitution for it) remember God, standing and sitting and on their sides, reclining, that is to say, in all states: ˹it is reported˺ from Ibn ‘Abbās that they perform prayer in these ways, ˹each˺ according to ˹his own˺ capacity; and reflect upon the creation of the heavens and the earth, to deduce therefrom the power of their Creator, saying: ‘Our Lord, You have not created this, creation that we see, in vain (bātilan, a circumstantial qualifier), frivolously, but as a proof of the totality of Your power. Glory be to You!, exalted above any frivolity. So guard us against the chastisement of the Fire.
القرآن:٣:١٩١

الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَاطِلًا سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ  

{الذين} نعت لما قبله أو بدل {يذكرون الله قياما وقعودا وعلى جنوبهم} مضطجعين أي في كل حال، وعن ابن عباس يصلون كذلك حسب الطاقة {ويتفكرون في خلق السماوات والأرض} ليستدلوا به على قدرة صانعهما يقولون {ربنا ما خلقت هذا} الخلق الذي نراه {باطلا} حال، عبثا بل دليلا على كمال قدرتك {سبحانك} تنزيها لك عن العبث {فقِنا عذاب النار}.
quran:3:192

Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.  

Our Lord, whomever You admit into the Fire, to abide therein, You will have abased, You will have humiliated, and the evildoers, the disbelievers therein, shall have no helpers, to protect them from God’s chastisement, exalted be He (the overt noun ˹‘the evildoers’˺ has replaced the pronominalisation ˹‘whomever’˺ in order to inform that the ˹punishment of˺ abasement is specifically theirs; the min of ˹min ansār, ‘helpers’˺ is extra).
القرآن:٣:١٩٢

رَبَّنَا إِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ  

{ربَّنا إنك من تدخل النار} للخلود فيها {فقد أخزيته} أهنته {وما للظالمين} الكافرين، فيه وضع الظاهر موضع المضمر إشعارا بتخصيص الخزي بهم {من} زائدة {أنصار} يمنعونهم من عذاب الله تعالى.
quran:3:193

Our Lord, indeed we have heard a caller calling to faith, ˹saying˺, 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, so forgive us our sins and remove from us our misdeeds and cause us to die with the righteous.  

Our Lord, we have heard a caller calling, summoning people, to belief (li’l-īmān means ilā l-īmān) and this is Muhammad (s), or ˹summoning them˺ to the Qur’ān, saying, that, “Believe in your Lord!” And we believed, in Him. So, our Lord, forgive us our sins and absolve us of, conceal, our evil deeds, and so do not make them manifest by punishing us for them, and take us ˹in death˺, receive our spirits together, with the pious, the prophets and the righteous.
القرآن:٣:١٩٣

رَبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا ۚ رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ  

{ربَّنا إننا سمعنا مناديا ينادي} يدعو الناس {للإيمان} أي إليه وهو محمد أو القرآن {أن} أي بأن {آمنوا بربكم فآمنا} به {ربنا فاغفر لنا ذنوبنا وكفِّر} حط {عنا سيئاتنا} فلا تظهرها بالعقاب عليها {وتوفَّنا} اقبض أرواحنا {مع} في جملة {الأبرار} الأنبياء الصالحين.
quran:3:194

Our Lord, and grant us what You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed, You do not fail in ˹Your˺ promise."  

Our Lord, grant us what You have promised us through, the tongues of, Your messengers, in the way of mercy and favour: they are asking Him that they be made among those that deserve such a promise, for, God’s promise is fufilled regardless, but they are not certain that they are among those who deserve it. The repetition of the phrase, our Lord, is out of extreme humility; and abase us not on the Day of Resurrection. You will not fail the tryst’, the promise of Resurrection and Requital.
القرآن:٣:١٩٤

رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدْتَنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ  

{ربَّنا وآتنا} أعطنا {ما وعدتنا} به {على} ألسنه {رسلك} من الرحمة والفضل وسؤالهم ذلك وإن كان وعده تعالى لا يخلف سؤال أن يجعلهم من مستحقيه لأنهم لم يتيقنوا استحقاقهم له وتكرير ربَّنا مبالغة في التضرع {ولا تُخزنا يوم القيامة إنك لا تُخلف الميعاد} الوعد بالبعث والجزاء.