Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:3:192

Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.  

Our Lord, whomever You admit into the Fire, to abide therein, You will have abased, You will have humiliated, and the evildoers, the disbelievers therein, shall have no helpers, to protect them from God’s chastisement, exalted be He (the overt noun ˹‘the evildoers’˺ has replaced the pronominalisation ˹‘whomever’˺ in order to inform that the ˹punishment of˺ abasement is specifically theirs; the min of ˹min ansār, ‘helpers’˺ is extra).
القرآن:٣:١٩٢

رَبَّنَا إِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ  

{ربَّنا إنك من تدخل النار} للخلود فيها {فقد أخزيته} أهنته {وما للظالمين} الكافرين، فيه وضع الظاهر موضع المضمر إشعارا بتخصيص الخزي بهم {من} زائدة {أنصار} يمنعونهم من عذاب الله تعالى.