3. Sūrat Āli ʿImrān

٣۔ سُورَةُ آل عِمرَان

3.27 Curse of God, the Angels and all humankind on the disbelievers; Fate of the disbelievers who die as disbelievers.

٣۔٢٧ مقطع في سُورَةُ آل عِمرَان

quran:3:86

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.  

How shall God guide, that is to say, ˹He shall˺ not ˹guide˺, a people who have disbelieved after their belief, and bore witness, that is, ˹and after˺ their bearing witness, that the Messenger is true, and after the clear signs, the manifest proofs of the truth of the Prophet, had come to them? God guides not the evildoing, that is, the disbelieving, folk.
القرآن:٣:٨٦

كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ  

{كيف} أي لا {يهدي الله قوما كفروا بعد إيمانهم وشهدوا} أي شهادتهم {أن الرسول حق و} قد {جاءهم البينات} الحجج الظاهرات على صدق النبي {والله لا يهدي القوم الظالمين} أي الكافرين.
quran:3:87

Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,  

Those — their requital is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men altogether.
القرآن:٣:٨٧

أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ  

{أولئك جزاؤهم أنَّ عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين}.
quran:3:88

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.  

Abiding therein, that is, in the curse, or in the Fire implied by it ˹the curse˺; the chastisement shall not be lightened for them and they shall not be reprieved, they shall ˹not˺ be given any respite.
القرآن:٣:٨٨

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ  

{خالدين فيها} أي اللعنة أو النار المدلول بها عليها {لا يخفف عنهم العذاب ولا هم يُنظرون} يمهلون.
quran:3:89

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.  

But those who repent thereafter, and make amends, in their actions, then truly God is Forgiving, Merciful, to them.
القرآن:٣:٨٩

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا} عملهم {فإن الله غفور} لهم {رحيم} بهم.
quran:3:90

Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their ˹claimed˺ repentance be accepted, and they are the ones astray.  

The following was revealed regarding the Jews: Surely those who disbelieve, in Jesus, after they have believed, in Moses, and then increase in unbelief, in Muhammad (s) — their repentance shall not be accepted, when they are drawing their last gasps of life, or when they have died as disbelievers; those are the ones who go astray.
القرآن:٣:٩٠

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ  

ونزل في اليهود {إن الذين كفروا} بعيسى {بعد إيمانهم} بموسى {ثم ازدادوا كفرا} بمحمد {لن تُقبل توبتهم} إذا غرغروا أو ماتوا كفّارا {وأولئك هم الضالُّون}.
quran:3:91

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would the ˹whole˺ capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would ˹seek to˺ ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers.  

Surely those who disbelieve, and die disbelieving, the whole earth full, the amount needed to fill it up, of gold shall not be accepted from any one of them (the fā’ ˹of fa-lan yuqbala, ‘it shall not be accepted’˺ has been included in the predicate of the inna clause, because the statement about alladhīna, ‘those ˹who disbelieve˺’, resembles a conditional statement; and as a declaration of the reason for it ˹repentance˺ not being acceptable in the case of one who dies in unbelief) if he would ransom himself thereby; for them awaits a painful chastisement (alīm is ˹the same as˺ mu’lim, ‘painful’), and they shall have no helpers, to protect them from it.
القرآن:٣:٩١

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِمْ مِلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَىٰ بِهِ ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ  

{إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار فلن يقبل من أحدهم ملء الأرض} مقدار ما يملؤها {ذهبا ولو افتدى به} أدخل الفاء في خبر إن لشبه بالشرط وإيذانا بتسبب عدم القبول عن الموت على الكفر {أولئك لهم عذاب أليم} مؤلم {وما لهم من ناصرين} مانعين منه.