Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:3:86

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.  

How shall God guide, that is to say, ˹He shall˺ not ˹guide˺, a people who have disbelieved after their belief, and bore witness, that is, ˹and after˺ their bearing witness, that the Messenger is true, and after the clear signs, the manifest proofs of the truth of the Prophet, had come to them? God guides not the evildoing, that is, the disbelieving, folk.
القرآن:٣:٨٦

كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ  

{كيف} أي لا {يهدي الله قوما كفروا بعد إيمانهم وشهدوا} أي شهادتهم {أن الرسول حق و} قد {جاءهم البينات} الحجج الظاهرات على صدق النبي {والله لا يهدي القوم الظالمين} أي الكافرين.