Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:3:91

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would the ˹whole˺ capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would ˹seek to˺ ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers.  

Surely those who disbelieve, and die disbelieving, the whole earth full, the amount needed to fill it up, of gold shall not be accepted from any one of them (the fā’ ˹of fa-lan yuqbala, ‘it shall not be accepted’˺ has been included in the predicate of the inna clause, because the statement about alladhīna, ‘those ˹who disbelieve˺’, resembles a conditional statement; and as a declaration of the reason for it ˹repentance˺ not being acceptable in the case of one who dies in unbelief) if he would ransom himself thereby; for them awaits a painful chastisement (alīm is ˹the same as˺ mu’lim, ‘painful’), and they shall have no helpers, to protect them from it.
القرآن:٣:٩١

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِمْ مِلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَىٰ بِهِ ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ  

{إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار فلن يقبل من أحدهم ملء الأرض} مقدار ما يملؤها {ذهبا ولو افتدى به} أدخل الفاء في خبر إن لشبه بالشرط وإيذانا بتسبب عدم القبول عن الموت على الكفر {أولئك لهم عذاب أليم} مؤلم {وما لهم من ناصرين} مانعين منه.