3. Sūrat Āli ʿImrān

٣۔ سُورَةُ آل عِمرَان

3.52 Punishment for bartering belief for unbelief.

٣۔٥٢ مقطع في سُورَةُ آل عِمرَان

quran:3:176

And do not be grieved, ˹O Muhammad˺, by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment.  

Let them not grieve you (read yuhzinka, or yahzunka from ˹1st form˺ hazanahu, ‘he made him grieve’, an alternative expression to ˹4th form˺ ahzanahu, ‘he made him grieve’) those that vie with one another in unbelief, succumbing to it promptly by supporting it, namely, the Meccans or the hypocrites: in other words, do not be concerned for their unbelief; they will not hurt God at all, by their actions, only hurting themselves. God desires not to assign them any portion, any lot, in the Hereafter, that is, in Paradise, and that is why God forsook them; and theirs is a mighty chastisement, in the Fire.
القرآن:٣:١٧٦

وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا ۗ يُرِيدُ اللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْآخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ  

{ولا يُحْزِنْكَ} بضم الياء وكسر الزاي وبفتحها وضم الزاي من أحزنه {الذين يسارعون في الكفر} يقعون فيه سريعا بنصرته وهم أهل مكة أو المنافقون أي لا تهتم لكفرهم {إنَّهمُ لن يضروا الله شيئا} بفعلهم وإنما يضرون أنفسهم {يريد الله ألا يجعل لهم حظّا} نصيبا {في الآخرة} أي الجنة فلذلك خذلهم الله {ولهم عذاب عظيم} في النار.
quran:3:177

Indeed, those who purchase disbelief ˹in exchange˺ for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment.  

Those who purchase unbelief at the price of faith, that is, taking it in place of it, they will not hurt God at all, with their unbelief, and there awaits them a painful chastisement (alīm means mu’lim, ‘painful’).
القرآن:٣:١٧٧

إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان} أي أخذوه بدله {لن يضروا الله} بكفرهم {شيئا ولهم عذاب أليم} مؤلم.
quran:3:178

And let not those who disbelieve ever think that ˹because˺ We extend their time ˹of enjoyment˺ it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment.  

And let not the disbelievers suppose (read lā yahsabanna, ‘let them not suppose’, or lā tahsabanna, ‘do not suppose’) that what We indulge them in, that is, ˹that˺ Our indulging ˹them˺, in extending their ˹terms of˺ life and deferring them ˹their death˺, is better for their souls (in the case of the reading yahsabanna, ‘let them ˹not˺ suppose’, anna ˹of anna-mā˺ and its two operators stand in place of the two objects, but only in place of the second in the case of the other reading ˹tahsabanna˺, ‘do ˹not˺ suppose’). We grant them indulgence, We give ˹them˺ respite, only that they may increase in sinfulness, through frequent disobedience, and theirs is a humbling chastisement, one of humiliation, in the Hereafter.
القرآن:٣:١٧٨

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِأَنْفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ  

{ولا يحسبنَّ} بالياء والتاء {الذين كفروا أنما نملي} أي إملاءنا {لهم} بتطويل الأعمار وتأخيرهم {خير لأنفسهم} وأن ومعمولاها سدت مسد المفعولين في قراءة التحتانية ومسد الثاني في الأخرى {إنما نملي} نمهل {لهم ليزدادوا إثما} بكثرة المعاصي {ولهم عذاب مهين} ذو إهانة في الآخرة.