3. Sūrat Āli ʿImrān

٣۔ سُورَةُ آل عِمرَان

3.50 Lessons to be learned from the Battle of Uhud. Those who are slain in the cause of God are not dead.

٣۔٥٠ مقطع في سُورَةُ آل عِمرَان

quran:3:165

Why ˹is it that˺ when a ˹single˺ disaster struck you ˹on the day of Uhud˺, although you had struck ˹the enemy in the battle of Badr˺ with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves." Indeed, Allah is over all things competent.  

And why, when distress befell you, at Uhud, when seventy of you were slain, and you had afflicted twice the like of it, at Badr, slaying seventy of them and taking another seventy captive, did you say, in amazement, ‘How is this?’, that is, how did this defeat happen to us when we are Muslims and God’s Messenger is among us (the last statement ˹annā hādhā, ‘how is this?’˺ constitutes ˹the locus of˺ the interrogative of denial). Say, to them: ‘It is from yourselves, because you abandoned your ˹battle˺ stations and were thus defeated. Surely God has power over everything’, including ˹the giving of˺ assistance and the withholding of it, and He requited you for your disputing ˹the Prophet’s command˺.
القرآن:٣:١٦٥

أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُمْ مِثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَٰذَا ۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ  

{أولّما أصابتكم مصيبة} بأحد بقتل سبعين منكم {قد أصبتم مثليها} ببدر بقتل سبعين وأسر سبعين منهم {قلتم} متعجبين {أنَّى} من أين لنا {هذا} الخذلان ونحن مسلمون ورسولُ الله فينا والجملةُ الأخيرة محل للاستفهام الإنكارى {قل} لهم {هو من عند أنفسكم} لأنكم تركتم المركز فخُذلتم {إن الله على كل شيء قديرٌ} ومنه النصر وحده وقد جازاكم بخلافكم.
quran:3:166

And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the ˹true˺ believers.  

And what afflicted you, the day the two hosts encountered, at Uhud, was by God’s leave, by His will, and that He might know, through knowledge manifested outwardly, the, true, believers.
القرآن:٣:١٦٦

وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ  

{وما أصابكم يوم التقى الجمعان} بأحد {فبإذن الله} بإرادته {وليعلم} علم ظهور {المؤمنين} حقا.
quran:3:167

And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or ˹at least˺ defend." They said, "If we had known ˹there would be˺ fighting, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most Knowing of what they conceal -  

And that He might also know the hypocrites, and those who, when it was said to them, after they had fled the fighting, namely, ‘Abd Allāh b. Ubayy and his companions: ‘Come now, fight in the way of God, His enemies, or defend’, us against the enemy by increasing the multitude ˹of our fighters˺, if you are not going to fight; they said, ‘If we knew how, ˹if˺ we were skilled enough, to fight we would follow you’. God then said, showing them to be liars: They that day were nearer to unbelief than to belief, for what they manifested of their forsaking the believers, whereas before they had been outwardly nearer to belief; saying with their mouths that which was not in their hearts, for even if they had known how to fight they would not have followed you. And God knows best what they hide, of hypocrisy.
القرآن:٣:١٦٧

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ نَافَقُوا ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوِ ادْفَعُوا ۖ قَالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَاتَّبَعْنَاكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَانِ ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِمْ مَا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ  

{وليعلم الذين نافقوا و} الذين {قيل لهم} لما انصرفوا عن القتال وهم عبد الله بن أبيّ وأصحابه {تعالوا قاتلوا في سبيل الله} أعداءه {أو ادفعوا} عنا القوم بتكثير سوادكم إن لم تقاتلوا {قالوا لو نَعْلَمُ} نحسن {قتالا لاتبعناكم} قال تعالى تكذيبا لهم: {هم للكفر يومئذ أقرب منهم للإيمان} بما أظهروا من خذلانهم للمؤمنين وكانوا قبل أقرب إلى الإيمان من حيث الظاهر {يقولون بأفواهم ما ليس في قلوبهم} ولو علموا قتالا لم يتبعوكم {والله أعلم بما يكتمون} من النفاق.
quran:3:168

Those who said about their brothers while sitting ˹at home˺, "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful."  

Those who (alladhīna substitutes for the previous alladhīna, or constitutes an adjectival qualification ˹of it˺) said to their brothers, in religion, whilst they themselves, had, stayed put, ˹refraining˺ from ˹joining˺ the struggle, ‘Had they, the martyrs at Uhud or those who stayed put with us, obeyed us, they would not have been slain’. Say, to them: ‘Then avert, ward off, death from yourselves, if you speak the truth’, in that staying put delivers one from it ˹sc. from death˺.
القرآن:٣:١٦٨

الَّذِينَ قَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا ۗ قُلْ فَادْرَءُوا عَنْ أَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ  

{الذين} بدل من الذين قبله أو نعت {قالوا لإخوانهم} في الدين {و} قد {قعدوا} عن الجهاد {لو أطاعونا} أي شهداء أحد أو إخواننا في القعود {ماقتلوا قل} لهم {فادرَءُوا} ادفعوا {عن أنفسكم الموت إن كنتم صادقين} في أن القعود ينجي منه ونزل في الشهداء.
quran:3:169

And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision,  

The following was revealed regarding martyrs: Count not those who were slain (read qutilū or quttilū) in God’s way, that is, for the sake of His religion, as dead, but rather, that they are, living with their Lord, their spirits inside green birds that take wing freely wherever they wish in Paradise, as reported in a hadīth); provided for ˹by Him˺, with the fruits of Paradise.
القرآن:٣:١٦٩

وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ  

{ولا تحسبن الذين قتلوا} بالتخفيف والتشديد {في سبيل الله} أي لأجل دينه {أمواتا بل} هم {أحياءٌ عند ربهم} أرواحهم في حواصل طيور خضر تسرح في الجنة حيث شاءت كما ورد في الحديث {يرزقون} يأكلون من ثمار الجنة.
quran:3:170

Rejoicing in what Allah has bestowed upon them of His bounty, and they receive good tidings about those ˹to be martyred˺ after them who have not yet joined them - that there will be no fear concerning them, nor will they grieve.  

Rejoicing (farihīna, a circumstantial qualifier referring to the person governing yurzaqūn, ‘sustained’) in what God has given them of His bounty, and, they are, rejoicing, joyful, for the sake of those who have not joined them but are left behind, from among their believing brothers (allādhīna, ‘those who’, may be substituted by ˹what follows, sc. ‘rejoicing…that no fear’˺): that no fear shall befall them, those that have not yet joined them, neither shall they grieve, in the Hereafter, meaning, they rejoice for their ˹brothers’ future˺ security and felicity (allā ˹of allā khawfun˺ is an-lā, meaning, bi-an lā).
القرآن:٣:١٧٠

فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِمْ مِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ  

{فرحين} حال من ضمير يُرزقون {بما آتاهم الله من فضله و} هم {يستبشرون} يفرحون {بالذين لم يلحقوا بهم من خلفهم} من إخوانهم المؤمنين ويبدل من الذين {أ} نْ أي بأن {لا خوف عليهم} أي الذين لم يلحقوا بهم {ولا هم يحزنون} في الآخرة المعنى يفرحون بأمنهم وفرحهم.
quran:3:171

They receive good tidings of favor from Allah and bounty and ˹of the fact˺ that Allah does not allow the reward of believers to be lost -  

Joyful in grace, in the reward, and bounty, in addition to it, from God, and that (read wa-anna as a supplement to ni‘matin, or wa-inna to denote a new clause) God does not let the wage of believers go to waste, but rewards them.
القرآن:٣:١٧١

يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ  

{يستبشرون بنعمة} ثوابٍ {من الله وفضل} زيادة عليه {وأنَّ} بالفتح عطفاً على نعمة وبالكسر استئنافا {الله لا يضيع أجر المؤمنين} بل يأجرهم.