Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:3:170

Rejoicing in what Allah has bestowed upon them of His bounty, and they receive good tidings about those ˹to be martyred˺ after them who have not yet joined them - that there will be no fear concerning them, nor will they grieve.  

Rejoicing (farihīna, a circumstantial qualifier referring to the person governing yurzaqūn, ‘sustained’) in what God has given them of His bounty, and, they are, rejoicing, joyful, for the sake of those who have not joined them but are left behind, from among their believing brothers (allādhīna, ‘those who’, may be substituted by ˹what follows, sc. ‘rejoicing…that no fear’˺): that no fear shall befall them, those that have not yet joined them, neither shall they grieve, in the Hereafter, meaning, they rejoice for their ˹brothers’ future˺ security and felicity (allā ˹of allā khawfun˺ is an-lā, meaning, bi-an lā).
القرآن:٣:١٧٠

فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِمْ مِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ  

{فرحين} حال من ضمير يُرزقون {بما آتاهم الله من فضله و} هم {يستبشرون} يفرحون {بالذين لم يلحقوا بهم من خلفهم} من إخوانهم المؤمنين ويبدل من الذين {أ} نْ أي بأن {لا خوف عليهم} أي الذين لم يلحقوا بهم {ولا هم يحزنون} في الآخرة المعنى يفرحون بأمنهم وفرحهم.